I NIEDZIELA WIELKIEGO POSTU (14.02.2016 r.)
W pierwszą niedzielę Wielkiego Postu Kościół podaje nam
program pracy nad odnowieniem życia chrześcijańskiego. W Wielkim Poście mamy
wszcząć walkę ze skutkami grzechu pierworodnego w naszej duszy. W ewangelii
staje przed nami Chrystus — nowy Adam pokonujący szatana. Zwycięstwo Chrystusa
nad potrójną pokusą jest zapowiedzią ostatecznego triumfu nad «księciem tego
świata», który Zbawiciel odniesie na krzyżu. Walka i zwycięstwo Głowy
Mistycznego
Ciała przedłuża się w nas. Chrystus bowiem wysłużył nam łaskę do przezwyciężania naszej pychy, zmysłowości i chciwości. Tkwiącym w nas skłonnościom do grzechu mamy przeciwstawić modlitwę, post i jałmużnę. W lekcji św. Paweł upomina, abyśmy nie zmarnowali łaski, którą Pan Bóg daje szczególnie hojnie w tym świętym czasie. Naszą ufność w łaskę Bożą wyrażamy słowami psalmu 90, który znany jest jako pieśń Kto się w opiekę.
Ciała przedłuża się w nas. Chrystus bowiem wysłużył nam łaskę do przezwyciężania naszej pychy, zmysłowości i chciwości. Tkwiącym w nas skłonnościom do grzechu mamy przeciwstawić modlitwę, post i jałmużnę. W lekcji św. Paweł upomina, abyśmy nie zmarnowali łaski, którą Pan Bóg daje szczególnie hojnie w tym świętym czasie. Naszą ufność w łaskę Bożą wyrażamy słowami psalmu 90, który znany jest jako pieśń Kto się w opiekę.
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na I Niedzielę
Wielkiego Postu
Introit
Ps 90:15; 90:16
Invocábit me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et
glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum.
Ps 90:1
Qui hábitat
in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei coeli commorábitur.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Invocábit
me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum
adimplébo eum.
Będzie mnie wzywał, a Ja go wysłucham. Wyzwolę go i obdarze
sławą, nasycę go długimi dniami.
Kto się w opiekę oddał Najwyższemu, pod osłoną Boga niebios
bezpiecznie przebywa.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Będzie mnie wzywał, a Ja go wysłucham. Wyzwolę go i obdarze
sławą, nasycę go długimi dniami.
Pomija się "Gloria"
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua quadragesimáli observatióne
puríficas: præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc
bonis opéribus exsequátur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, który co roku oczyszczasz swój Kościół przez
czetrdziestodniowy post, spraw, aby rodzina Twoja wykorzystała przez dobre
uczynki łaskę, którą stara się otrzymać poszcząc.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Corínthios.
2 Cor 6:1-10.
Fratres: Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei
recipiátis. Ait enim: Témpore
accépto exaudívi te, et in die salútis adiúvi te. Ecce, nunc tempus acceptábile,
ecce, nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur
ministérium nostrum: sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros,
in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in
plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in ieiúniis,
in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto,
in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma iustítiæ a
dextris et a sinístris: per glóriam et ignobilitátem: per infámiam et bonam
famam: ut seductóres et veráces: sicut qui ignóti et cógniti: quasi moriéntes
et ecce, vívimus: ut castigáti et non mortificáti: quasi tristes, semper autem
gaudéntes: sicut egéntes, multos autem locupletántes: tamquam nihil habéntes et
ómnia possidéntes.
R. Deo gratias
Bracia: Napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie
otrzymywali. Albowiem mówi On: «W czasie sprzyjającym wysłuchałem cię. A w
dzień zbawienia wspomogłem cię». Oto teraz czas pożądany, oto teraz dzień
zbawienia. Nie dajemy w niczym nikomu zgorszenia, aby nie ganiono posługi
naszej.
Ale we wszystkim okazujemy się jako sługi Boże w wielkiej
cierpliwości, w utrapieniach, w potrzebach, w uciskach, w chłostach, w
więzieniach, w rozruchach, w pracach, w czuwaniu i w postach. W czystości,
umiejętności, pobłażliwości, w łagodności, w Duchu Świętym, w miłości
nieobłudnej w mówieniu prawdy, w mocy Bożej, przez oręż sprawiedliwości na
prawo i na lewo, w chwale i w hańbie, w zniesławieniu i dobrej sławie. Niby
zwodziciele, a prawdomówni, niby tajemniczy, a dobrze znani, niby umierający, a
oto żyjemy, niby karani, a nie uśmierceni, niby smutni, a zawsze weseli, niby
ubodzy, a wzbogacający wielu, niby nic nie mający, a posiadający wszystko.
Graduał
Ps 90,11-12
Angelis
suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V. In
mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
Swoim Aniołom Bóg dał rozkaz o tobie, aby cię strzegli na
wszystkich twych drogach. Na rękach swoich będą cię nosili, abyś nie uraził
swej stopy o kamień.
Traktus
Ps 90:1-7;
90:11-16
Qui hábitat
in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei coeli commorántur.
V. Dicet
Dómino: Suscéptor meus es tu et refúgium meum: Deus meus, sperábo in eum.
V. Quóniam
ipse liberávit me de láqueo venántium et a verbo áspero.
V. Scápulis
suis obumbrábit tibi, et sub pennis eius sperábis.
V. Scuto
circúmdabit te véritas eius: non timébis a timóre noctúrno.
V. A
sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et
dæmónio meridiáno.
V. Cadent a
látere tuo mille, et decem mília a dextris tuis: tibi autem non appropinquábit.
V. Quóniam
Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V. In
mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum,
V. Super
áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem.
V. Quóniam
in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum,
V.
Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne,
V. Erípiam
eum et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi
salutáre meum.
Kto się w opiekę oddał Najwyższemu, pod osłoną Boga niebios
bezpiecznie przebywa.
Rzecze Panu: «Ucieczko moja i warownio moja, mój Boże,
któremu ufam».
Bo On sam wyzwoli mię z sideł łowców i od złosliwej zarazy.
On cię swymi piórami, i pod skrzydła Jego się schronisz.
Jego wierność to puklerz i tarcza, nie ulękniesz się strachu nocnego.
Ni strzały za dnia lecącej, ani zarazy, co błąka się w
mroku, ni zagłady niszczącej w południe.
A choćby tysiąc padł u twego boku, a dziesięć tysięcy po
prawicy twojej, do ciebie się nie przybliży.
Bo swoim Aniołom dał rozkaz o tobie, aby cię strzegli na
wszystkich twych drogach. Na rękach swoich będą cię nosili, abyś nie uraził
swej stopy o kamień.
Będziesz stąpał po wężach i
żmijach, a lwa i smoka podepczesz.
Ja go wybawię, bo przylgnął do mnie, osłonię go, bo poznał
me imię.
Będzie mnie wzywał, a Ja go wysłucham i bedę z nim w
utrapieniu.
Wyzwolę go i obdarzę sławą. Długimi dniami go nasycę u ukazę
mu moje zbawienie.
Ewangelia
Sequéntia sancti Evangélii
secúndum Matthaeum.
R. Gloria
tibi Domine!
Matth
4:1-11
In illo
témpore: Ductus est Iesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et
cum ieiunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, postea esúriit. Et
accédens tentátor, dixit ei: Si Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes
fiant. Qui respóndens, dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in
omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam
civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei: Si Fílius Dei
es, mitte te deórsum. Scriptum est enim: Quia Angelis suis mandávit de te, et
in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Iesus:
Rursum scriptum est: Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Iterum assúmpsit eum
diábolus in montem excélsum valde: et ostendit ei ómnia regna mundi et glóriam
eórum, et dixit ei: Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei
Iesus: Vade, Sátana; scriptum est enim: Dóminum, Deum tuum, adorábis, et illi
soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus: et ecce, Angeli accessérunt et
ministrábant ei.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Jezus zawiedziony był na pustynię od Ducha, aby
był kuszony przez szatana. A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy,
potem łaknął. I przystąpiwszy kusiciel rzekł Mu: «Jeśli jesteś Synem Bożym,
rzecz, aby te kamienie chlebem się stały». On zaś odpowiadając rzekł: «Napisane
jest: Nie samym chlebem żyje człowiek, ale wszelkim słowem, które pochodzi z
ust Bożych».
Wtedy wziął Go diabeł do miasta świętego i postawił na
szczycie świątyni i powiedział Mu: «Jeśli jesteś Synem Bożym rzuć się na dół;
albowiem napisane jest, iż Aniołom swoim rozkaże o tobie, a oni na rękach cię
poniosą, abyś snadź nie zranił o kamień nogi swojej». A Jezus odrzekł:
«Powiedziane jest również: Nie będziesz kusił Pana Boga twego».
Znowu wziął Go diabeł na górę wysoką bardzo i ukazał Mu
wszystkie królestwa świata i wspaniałość ich, i rzekł Mu: «To wszystko oddam
tobie, jeśli upadłszy złożysz mi pokłon». Tedy mu rzekł Jezus: «Idź precz,
szatanie, albowiem napisane jest: Panu Bogu twojemu kłaniać się będziesz i jemu
samemu służyć będziesz».
Wówczas opuścił Go diabeł, a oto Aniołowie przystąpili i
służyli Jemu.
Ofertorium
Ps 90:4-5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius
sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.
Piórami swymi Pan cię okryje i pod skrzydła Jego się
schronisz, wierność Jego za tarczę ci stanie.
Sekreta
Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus,
te, Dómine, deprecántes: ut, cum epulárum restrictióne carnálium, a noxiis
quoque voluptátibus lemperémus.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Składamy Ci Panie uroczystą ofiarę na rozpoczęcie
czterdziestodniowego postu i błagamy, abyśmy ujmując pożywienia ciału
powstrzymali się również od zgubnych rozkoszy.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (Wielkopostna)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia
cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum
nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze,
wszechmogący, wiekuisty Boże.
Który przez post ciała występki powściągasz, ducha
podnosisz, cnotę dajesz i nagrodę przez Chrystusa Pana naszego.
Przez Niego Majestat Twój wychwalają Aniołowie, wielbią
Panowania, ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu
sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy,
aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały: Święty...
Komunia
Ps 90:4-5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius
sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.
Piórami swymi Pan cię okryje i pod skrzydła Jego się
schronisz, wierność Jego za tarczę ci stanie.
Pokomunia
Qui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a
vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Niech nas odrodzi, o Panie, święta uczta, na której pożywamy
Twój Sakrament, i po oczyszczeniu ze starej przewiny, niech nam da udział w
tajemnicy zbawienia.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.