I NIEDZIELA MĘKI PAŃSKIEJ (13.03.2016 r.)
Jezus Chrystus, Arcykapłan Nowego Testamentu, gotuje się do
złożenia ofiary krzyżowej. Antyfona na wejście, graduał, traktus i antyfona na
komunię — to Jego modlitwa w obliczu nadchodzącej męki. W lekcji św. Paweł
poucza nas o charakterze śmierci Zbawiciela, która jest jedyną i wieczystą
ofiarą Nowego Testamentu. W ewangelii słyszymy z ust Jezusa wyznanie Bóstwa.
Podobne wyznanie powtórzone w uroczystej formie przed Sanhedrynem stało się
bezpośrednim powodem skazania Zbawiciela na śmierć.
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na Niedzielę Męki Pańskiej
Introit
Ps 42:1-2.
Iúdica me,
Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab homine iníquo et dolóso
éripe me: quia tu es Deus meus et fortitúdo mea.
Ps 42:3
Emítte
lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me de duxérunt et adduxérunt in montem
sanctum tuum et in tabernácula tua.
Iúdica me,
Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab homine iníquo et dolóso
éripe me: quia tu es Deus meus et fortitúdo mea.
Wymierz mi, Boże, sprawiedliwość i broń mojej sprawy przeciw
niezbożnemu ludowi, wybaw mię od człowieka podstępnego i niegodziwego, Ty
bowiem, Boże, jesteś mocą moją.
Ześlij Swą światłość i wierność Swoją: niech one mię wiodą,
niech mnie przywiodą na górę Twą świętą i do Twoich przybytków.
Wymierz mi, Boże, sprawiedliwość i broń mojej sprawy przeciw
niezbożnemu ludowi, wybaw mię od człowieka podstępnego i niegodziwego, Ty
bowiem, Boże, jesteś mocą moją.
Pomija się "Gloria"
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Quaesumus,
omnípotens Deus, familiam tuam propítius réspice: ut, te largiénte, regátur in
córpore; et, te servánte, custodiátur in mente.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, wszechmogący Boże, wejrzyj łaskawie na rodzinę
sług Twoich i w Swojej hojności rządź ich ciałami oraz strzeż troskliwie ich
dusz. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraeos.
Hebr 9:11-15.
Fatres: Christus assístens Pontifex futurórum bonórum, per
ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius
creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium
sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim
sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat
ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum
semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus
mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ideo novi Testaménti mediátor est: ut,
morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri
Testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in
Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo gratias
Bracia: Chrystus stawszy się najwyższym Kapłanem dóbr
przyszłych przez wyższy i doskonalszy, a nie ręką uczyniony, to jest nie z tego
świata przybytek, i nie przez krew kozłów albo cielców, lecz przez własną Krew
wszedł raz do miejsca Świętego dokonawszy wiecznego Odkupienia.
Jeśli bowiem pokropienie krwią kozłów i wołów i posypanie
popiołem z jałowicy poświęcało skalanych ku oczyszczeniu ciała, jakoż daleko
więcej Krew Chrystusa, który przez Ducha Świętego samego siebie bez skazy
ofiarował Bogu, oczyści sumienie nasze od uczynków martwych abyśmy służyli Bogu
żyjącemu!
I dlatego jest pośrednikiem nowego przymierza, żeby przez
śmierć poniesioną na odkupienie przestępstw popełnionych za przymierza
pierwszego, wezwani posiedli obiecane im dziedzictwo wieczne w Chrystusie
Jezusie, Panu naszym.
Graduał
Ps 142:9,
10
Eripe me,
Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam
Ps 17:48-49
V.
Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis
me: a viro iníquo erípies me.
Ocal mnie, Panie, od mych nieprzyjaciół: naucz mię pełnić
wolę Twoją.
O Panie, mój wybawicielu od gniewnych narodów: Ty mnie
wywyższysz ponad przeciwników moich, od gwałtownika mię wyrwiesz.
Traktus
Ps 128:1-4
Sæpe
expugnavérunt me a iuventúte mea.
V. Dicat
nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea.
V. Etenim
non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres.
V. Prolongavérunt
iniquitátes suas: Dóminus iustus cóncidit cervíces peccatórum.
Wielce mnie gnębili od mojej młodości.
V. Niech Izrael teraz powie: wielce mnie gnębili od mojej
młodości.
V. Lecz mnie nie zwyciężyli; oracze grzbiet mój poorali.
V. Długie swe bruzdy powiedli; atoli Pan sprawiedliwy pociął
sznury bezbożnych.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti Evangélii secúndum
Ioánnem.
R. Gloria
tibi Domine!
Ioann
8:46-59
In illo
témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si
veritátem dico vobis, quare non créditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit.
Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Respondérunt ergo Iudaei et
dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes?
Respóndit Iesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos
inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est, qui quærat et iúdicet.
Amen, amen, dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in
ætérnum. Dixérunt ergo Iudaei: Nunc cognóvimus, quia dæmónium habes. Abraham
mórtuus est et Prophétæ; et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non
gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui
mórtuus est? et Prophétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Iesus: Si ego
glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me,
quem vos dícitis, quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi
eum: et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum
et sermónem eius servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum:
vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudaei ad eum: Quinquagínta annos nondum
habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen, dico vobis, antequam
Abraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut iácerent in eum: Iesus autem
abscóndit se, et exívit de templo.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Mówił Jezus rzeszom żydowskim: «Kto z was
dowiedzie mi grzechu? Jeśli wam prawdę mówię, czemu mi nie wierzycie? Kto z
Boga jest, słów Bożych słucha, wy dlatego nie słuchacie, że z Boga nie
jesteście». Odpowiedzieli tedy żydzi i rzekli Mu: «Czyż nie słusznie mówimy, że
jesteś Samarytaninem i czarta masz?» Odpowiedział Jezus: «Ja czarta nie mam,
ale oddaję cześć Ojcu memu, a wyście mnie znieważyli. Ja nie szukam własnej
chwały, ale jest ktoś, który szuka i sądzi. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam,
jeśli kto zachowa naukę moją, nie zazna śmierci na wieki».
Tedy Mu rzekli żydzi: «Teraz poznaliśmy, że czarta masz.
Abraham umarł i prorocy, a ty mówisz: Jeśliby kto zachował naukę moją, nie
zazna śmierci na wieki. Czyżeś Ty większy od ojca naszego Abrahama, który
umarł? Nawet Prorocy pomarli. Za kogo się uważasz?» Odpowiedział Jezus: «Jeśli
ja sam siebie chwalę, chwała moja niczym nie jest. Ale jest Ojciec mój, który
mnie uwielbia i o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym, a nie
poznaliście Go. Ale ja Go znam i jeślibym powiedział, że Go nie znam, byłbym
podobnym wam kłamcą. Ale znam Go i nauki Jego strzegę. Abraham, ojciec wasz, z
radością wyglądał dnia mojego, a ujrzał i uweselił się».
Rzekli tedy żydzi do Niego: «Pięćdziesięciu lat jeszcze nie
masz, a Abrahama widziałeś?» Rzekł im Jezus: «Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam,
pierwej nim Abraham był, jam jest».
Porwali tedy kamienie, by rzucić na Niego, a Jezus ukrył się
i wyszedł ze świątyni.
Ofertorium
Ps 118:17, 107
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo
tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivífica me secúndum verbum tuum,
Dómine.
Z całego serca będę Cię chwalił, Panie: czyń dobrze słudze
Twojemu, aby żył i słów Twych przestrzegał. Zachowaj mnie przy życiu według
Twego słowa.
Sekreta
Hæc múnera, quaesumus Dómine, ei víncula nostræ pravitátis
absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię Panie, niech ta ofiara oswobodzi nas z więzów
naszych nałogów i wyjedna nam dary Twojego miłosierdzia.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Świętym Krzyżu)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in
ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et,
qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum
nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici
confessióne dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty,
wszechmogący, wieczny Boże:
Tyś postanowił dokonać zbawienia rodzaju ludzkiego na
drzewie krzyża, aby skąd smierć wzięła początek, stamtąd i życie
zmartwychwstało, i aby ten, który na drzewie zwyciężył, na drzewie również
został pokonany: przez Chrystusa, Pana naszego.
Przez Niego majestat Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają
Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesienie sławią
Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól
i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: Święty...
Komunia
1 Cor 11:24, 25
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi
Testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis,
in meam commemoratiónem.
To jest Ciało moje, które za was będzie wydane; ten jest
kielich Nowego Przymierza we Krwi mojej. To czyńcie, ilekroć pożywacie, na moją
pamiątkę.
Pokomunia
Adésto nobis, Dómine, Deus noster: et, quos tuis mystériis
recreásti, perpétuis defénde subsidiis.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Przybądź nam z pomocą Panie, Boże nasz i otaczaj nieustanną
opieką tych, których pokrzepiłeś przez Twoje tajemnice.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.