IV NIEDZIELA PO
WIELKANOCY (24.04.2016 R.)
W dzisiejszej liturgii Kościół uczy nas o Duchu Świętym.
Jest On najdoskonalszym darem Boga (lekcja) i Pocieszycielem chrześcijan. W
dziejach Kościoła Duch Święty udowadnia światu słuszność sprawy Chrystusowej,
zbrodnię odrzucenia Mesjasza i przegraną szatana. Kościół Chrystusowy i dusze
dobrej woli zawdzięczają Duchowi Świętemu poznanie prawdy (ewangelia). Prosimy,
by życie nasze było zgodne z poznaną prawdą.
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na IV Niedzielę po
Wielkanocy
Introit
Ps 97:1; 97:2
Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia: quia mirabília
fecit Dóminus, allelúia: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam,
allelúia, allelúia, allelúia.
Ps 97:1
Salvávit
sibi déxtera eius: et bráchium sanctum eius.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Cantáte
Dómino cánticum novum, allelúia: quia mirabília fecit Dóminus, allelúia: ante
conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia.
Śpiewajcie Panu pieśń nową, alleluja, gdyż Pan dokonał
cudów, alleluja.
W obliczu narodów okazał swoją sprawiedliwość, alleluja,
alleluja, alleluja.
Zwycięstwo odniosła prawica Jego i święte Jego ramię.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku i tereaz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Śpiewajcie Panu pieśń nową, alleluja, gdyż Pan dokonał
cudów, alleluja.
W obliczu narodów okazał swoją sprawiedliwość, alleluja,
alleluja, alleluja.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da
pópulis tuis id amáre quod praecipis, id desideráre quod promíttis; ut inter
mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, Ty jedną wolą obdarzasz dusze wiernych Twoich, daj
ludom Twoim miłować, co rozkazujesz, tego pragnąć, co obiecujesz, abyśmy wśród
zmienności tego świata tam serca nasze utkwili, gdzie prawdziwe są radości.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli.
Iac 1:17-21.
Caríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum
desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec
vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie
enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis,
fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem
ad loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri iustítiam Dei non operátur.
Propter quod abiiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in
mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.
R. Deo gratias
Najmilsi: Wszelki dar dobry i każda wzniosła łaska z wysoka
pochodzi, zstępuje od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany ani cienia
zmienności. Bo z własnej woli zrodził
nas słowem prawdy, abyśmy byli niejako początkiem stworzenia Jego.
Wiecie to bracia moi najmilsi! A niech każdy człowiek będzie
skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu. Bo gniew
człowieka nie wypełnia sprawiedliwości Bożej. Dlatego też, odrzuciwszy wszelką
nieczystość i nadmiar złości, przyjmujcie z łagodnością słowo w was
wszczepione, które może zbawić dusze wasze.
Alleluja
Allelúia, allelúia
Ps 117:16.
Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúia
Rom 6:9
Christus
resúrgens ex mórtuis iam non móritur: mors illi ultra non dominábitur. Allelúia.
Alleluja, Alleluja. Prawica Pańska moc okazała, prawica
Pańska mnie wywyższyła. Alleluja.
Chrystus powstawszy z martwych więcej nie umiera, śmierć nad
Nim więcej panować nie będzie. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi Domine!
Ioan
16:5-14
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex
vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia
implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: expédit vobis, ut ego
vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero,
mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille. árguet mundum de peccáto et de iustítia
et de iudício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de iustítia vero,
quia ad Patrem vado, et iam non vidébitis me: de iudício autem, quia princeps
huius mundi iam iudicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis
portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem
veritátem. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et
quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet
et annuntiábit vobis.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: rzekł Jezus uczniom swoim: «Idę do Tego, który
mnie posłał, i nikt z was nie pyta mnie: Dokąd idziesz? Ale, żem to wam
powiedział, smutek napełnił serca wasze. Lecz ja prawdę wam mówię: Lepiej dla
was żebym odszedł, bo jeżeli nie odejdę, Pocieszyciel nie przyjdze do Was, a
jeśli odejdę, poślę Go do was. I gdy On przyjdzie, przekona świat o grzechu, o
sprawiedliwości i o sądzie. O grzechu, mówię, że nie wierzą we mnie, o
sprawiedliwości, bo idę do Ojca i już mnie nie ujrzycie, i o sądzie, bo książę
tego świata już został osądzony.
Wiele jeszcze mam wam powiedzieć, ale teraz znieść nie
możecie. Lecz gdy przyjdzie ów Duch Prawdy, nauczy was wszelkiej prawdy. Bo nie
od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, powie, i co ma nadejść, oznajmi
wam. On mnie uwielbi, bo z mego weźmie, a wam oznajmi».
Ofertorium
Ps 65:1-2; 85:16
Iubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini eius:
veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit
Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
Wykrzykuj Bogu, wszystka ziemio, śpiewajcie psalm Jego
Imieniu. Pójdźcie posłuchać, wszyscy bogobojni, oto wam powiem, co Pan mej duszy
uczynił, alleluja.
Sekreta
Deus, qui nos, per huius sacrificii veneránda commércia,
uníus summæ divinitátis partícipes effecísti: præsta, quaesumus; ut, sicut tuam
cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, co nas jednoczysz z najwyższym Bóstwem przez nasze
uczestnictwo w tej świętej ofierze, spraw, prosimy Ciebie, abyśmy poznając
Prawdę Twoją, godnie ją w czyn wprowadzali.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (Wielkanocna)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac
potissímum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse
enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo
destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, byśmy Ciebie, Panie, każdego zaprawdę czasu, lecz w tym okresie
nade wszystko z uwielbieniem wysławiali, kiedy jako Pascha nasza ofiarowany
został Chrystus.
On to bowiem prawdziwym jest Barankiem, który zgładził
grzechy świata. On śmiercią swoją śmierć naszą zwyciężył i zmartwychwstaniem
życie przywrócił.
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Trony i Panowaniami,
oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego hymn ku chwale Twojej śpiewamy,
bez końca wołając: Święty...
Komunia
Ioan 16:8
Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet
mundum de peccáto et de iustítia et de iudício, allelúia, allelúia.
Gdy przyjdzie Pocieszyciel, Duch prawdy, przekona świat o
grzechu i o sprawiedliwości, i o sądzie, alleluja, alleluja.
Pokomunia
Adésto nobis, Dómine, Deus noster: ut per hæc, quæ fidéliter
súmpsimus, et purgémur a vítiis et a perículis ómnibus eruámur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Dopomóż nam, Panie Boże nasz, aby to cośmy z wiarą spożyli i
od występków nas oczyściło i od niebezpieczeństw ochroniło.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.