II NIEDZIELA PO
ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (29.05.2016 R.)
Chrystus wyzwolił nas z niewoli szatana i grzechu i
wprowadził do swojego Kościoła (antyfona na wejście, lekcja). Powołanie do
Kościoła wiąże się z zaproszeniem na ucztę eucharystyczną i na biesiadę życia
wiecznego. Eucharystia nie jest nagrodą, lecz posiłkiem, do którego winni
zbliżać się zwłaszcza chorzy i słabi (ewangelia). Udział we Mszy świętej przez
Komunię świętą pomaga nam z dnia na dzień wzrastać w łasce Bożej (sekreta). Kto
uchyla się od uczty eucharystycznej, naraża się na utratę życia wiecznego.
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na 2. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego
Introit
Ps
17:19-20.
Factus est
Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam
vóluit me.
Ps 17:2-3
Díligam te.
Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor
meus.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Factus est
Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam
vóluit me.
Pan stał się moją
obroną; wywiódł mnie na pole rozległe: zbawił mnie bo mnie miłuje.
Miłuję Cię, Panie, mocy moja; Pan opoką moją i ucieczką, On
moim wybawicielem.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Pan stał się moją obroną; wywiódł mnie na pole rozległe:
zbawił mnie bo mnie miłuje.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac
nos habére perpétuum: quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in
soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Racz nas obdarzyć Panie ustawiczną bojaźnią i miłością świętego
imienia Twojego, albowiem nigdy opieki Swej nie odmawiasz, tym, których
utwierdzasz w Twojej miłości.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Ioánnis Apóstoli
1 Ioan
3:13-18
Caríssimi:
Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte
ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis,
qui odit fratrem suum, homícida est. Et scitis, quóniam omnis homícida non
habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei,
quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas
pónere. Qui habúerit substántiam huius mundi, et víderit fratrem suum necessitátem
habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo?
Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.
R. Deo gratias
Najmilsi: Nie dziwcie się, jeśli świat was nienawidzi. My
wiemy, żeśmy przeszli ze śmierci do życia, bo miłujemy braci. Kto nie miłuje,
trwa w śmierci. Każdy, kto nie miłuje brata swego, mordercą jest. A wiecie, że
żaden morderca nie ma w sobie życia wiecznego. Przez to poznaliśmy miłość Boga,
że oddał za nas życie swoje; i my winniśmy oddać życie za braci. Kto by miał
majętność tego świata, a widziałby brata swego w potrzebie i zamknął przed nim
serce swoje ― jakże może w nim przebywać miłość Boża? Synaczkowie moi! Nie
miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.
Graduał i
Alleluja
Ps 119:1-2
Ad Dóminum,
cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me.
V. Dómine,
libera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa. Allelúia, allelúia
Ps 7:2
Dómine,
Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera
me. Allelúia.
Do Pana wołałem, gdym był w utrapieniu, a On mnie wysłuchał.
Wybaw mnie Panie od ust kłamliwych, i od podstępnego języka.
Alleluja, alleluja. Panie, Boże mój, w Tobie pokładam
nadzieję: wybaw mnie od wszystkich wrogów moich i ratuj mnie. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti Evangélii secúndum
Lucam.
R. Gloria tibi Domine!
Luc
14:16-24
In illo
témpore: Dixit Iesus pharisaeis parábolam hanc: Homo quidam fecit coenam
magnam, et vocávit multos. Et misit servum suum hora coenæ dícere invitátis, ut
venírent, quia iam paráta sunt ómnia. Et coepérunt simul omnes excusáre. Primus
dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre et vidére illam: rogo te, habe me
excusátum. Et alter dixit: Iuga boum emi quinque et eo probáre illa: rogo te,
habe me excusátum. Et álius dixit: Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre. Et
revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit
servo suo: Exi cito in pláteas et vicos civitátis: et páuperes ac débiles et
coecos et claudos íntroduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est, ut
imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo: Exi in vias et sepes: et
compélle intrare, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum
illórum, qui vocáti sunt, gustábit coenam meam.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Powiedział Jezus faryzeuszom tę przypowieść:
«Człowiek pewien zgotował wieczerzę wielką i wezwał wielu. I posłał sługę swego
w godzinę wieczerzy, aby powiedział zaproszonym, żeby przyszli, bo już wszystko
gotowe. I poczęli się wszyscy społem wymawiać. Pierwszy rzekł mu: Kupiłem wieś
i koniecznie muszę pójść, a obejrzeć ją; proszę cię, miej mnie za wymówionego.
A drugi rzekł: Kupiłem pięć par wołów i idę ich próbować; proszę cię, miej mnie
za wymówionego. A inny powiedział: Żonę pojąłem, a przeto nie mogę przyjść.
I wróciwszy ów sługa oznajmił to panu swemu. Wtedy
rozgniewany gospodarz rzekł do sługi swego: Wynijdź rychło na ulice i na drogi
miejskie, a ubogich i ułomnych, i chromych, i ślepych wprowadź tu.
I rzekł sługa: Panie, stało się, jak rozkazałeś, a jeszcze
jest miejsce. I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i opłotki, a przymuszaj do
wejścia, aby dom mój był zapełniony. A powiadam wam, że żaden z owych mężów,
którzy byli zaproszeni, nie zakosztuje wieczerzy mojej».
Ofertorium
Ps 6:5
Dómine,
convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Powróć, o Panie, wyrwij duszę moją, przez miłosierdzie Twoje
mnie wybaw.
Sekreta
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicánda puríficet: et de die
in diem ad coeléstis vitæ tránsferat actiónem.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie, ofiara, którą mamy złożyć Twojmu imieniu, niech nas
oczyszcza, i z dnia na dzień doskonali w prowadzeniu życia godnego nieba.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 12:6
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini
Dómini altíssimi.
Będę spiewał Panu, który darzy mnie dobrem, zanucę psalm
imieniu Najwyższego Pana.
Pokomunia
Oremus
Sumptis
munéribus sacris, quaesumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat
nostræ salútis efféctus.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Przyjąwszy Twoje święte dary, prosimy Cię Panie, aby poprzez
częste uczestnictwo w tym Sakramencie, wzrastał w nas jego zbawienny owoc.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.