VI NIEDZIELA PO
ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (26.06.2016)
Przez Chrzest święty Chrystus zapoczątkował w nas życie
nadprzyrodzone. Umarłszy raz dla grzechu mamy prowadzić życie nowe, w którym
nie ma już kompromisów ze złem (lekcja). Życie takie przekracza ludzkie
możliwości. Podtrzymuje je i rozwija łaska Boża, a zwłaszcza Sakrament Ołtarza.
Cudowne rozmnożenie chleba, opowiedziane w ewangelii jest obrazem rozmnożenia
Chleba Eucharystycznego, którym Chrystus karmi wszystkie pokolenia ludzkie, aby
nie ustały w drodze.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 6 Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego
Introit
Ps 27:8-9
Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium
Christi sui est: salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et
rege eos usque in saeculum.
Ps 27:1
Ad te,
Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: ne quando táceas a me, et
assimilábor descendéntibus in lacum.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Dóminus
fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est: salvum fac
pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in saeculum.
Pan jest mocą dla Swojego ludu i twierdzą zbawienia dla
Swego Pomazańca; ocal lud swój, o Panie, i błogosław Swojemu dziedzictwu; bądź
im Panem i rządź nimi na wieki.
Do Ciebie wołam, o Panie, Boże mój, nie bądź głuchy na
prośbę moją: bym się nie stał podobny do tych, co w grób zstępują.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Pan jest mocą dla Swojego ludu i twierdzą zbawienia dla
Swego Pomazańca; ocal lud swój, o Panie, i błogosław Swojemu dziedzictwu; bądź
im Panem i rządź nimi na wieki.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum: ínsere
pectóribus nostris amórem tui nóminis, et præsta in nobis religiónis augméntum;
ut, quæ sunt bona, nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, custódias.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże zastępów, od którego pochodzi wszelka doskonałość,
zaszczep w naszych sercach miłość Twojego imienia i daj nam wzrost pobożności;
umocnij w nas to, co dobre i z ojcowską troskliwością strzeż tego, co
umocniłeś.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romanos.
Rom 6:3-11
Fratres:
Quicúmque baptizáti sumus in Christo Iesu, in morte ipsíus baptizáti sumus.
Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem: ut, quómodo Christus
surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.
Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis eius: simul et
resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus
est: ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim
mórtuus est, iustificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo:
crédimus, quia simul étiam vivémus cum Christo: sciéntes, quod Christus
resurgens ex mórtuis, iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod
enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita
et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in
Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo gratias
Bracia: Wszyscy, którzykolwiek ochrzczeni jesteśmy w
Chrystusie Jezusie, w śmierci Jego ochrzczeni jesteśmy. Przez Chrzest bowiem
zostaliśmy razem z Nim pogrzebani w śmierć aby jako Chrystus zmartwychwstał
przez chwałę Ojca, tak i my, byśmy w nowości życia chodzili. Bo jeśli
zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci Jego, to i w zmartwychwstanie
będziemy. Wiedząc, że stary w nas człowiek został współukrzyżowany, aby
zniszczone było ciało grzechu, oraz abyśmy nadal nie służyli grzechowi. Kto
bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu. Jeśliśmy jednak z Chrystusem umarli,
wierzymy, że również z Chrystusem żyć będziemy, wiedząc, że Chrystus powstawszy
z martwych więcej nie umiera i śmierć więcej już nad Nim nie zapanuje. Bo, że
umarł dla grzechu, raz umarł, a że żyje, żyje w Bogu. Tak i wy rozumiejcie,
żeście umarli dla grzechu, a żyjecie dla Boga w Chrystusie Jezusie, Panu
naszym.
Graduał i
Alleluja
Ps 89:13;
89:1
Convértere,
Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos.
V. Dómine,
refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. Allelúia, allelúia
Ps 30:2-3
In te,
Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me et éripe
me: inclína ad me aurem tuam, accélera, ut erípias me. Allelúia.
Zwróć się do nas, Panie, na chwilę i daj się ubłagać sługom
Swoim. Panie, Tyś był ucieczką naszą z pokolenia na pokolenie.
Alleluja, alleluja. Do Ciebie, Panie, się uciekam, niech się
nie zawstydzę na wieki; w sprawiedliwości Twojej ratuj mnie i ocal; nakłoń ku
mnie ucha Twego, pospiesz, aby mnie wyrwać. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti Evangélii secúndum
Marcum.
R. Gloria tibi Domine!
Marc 8:1-9
In illo témpore: Cum turba multa esset cum Iesu, nec
haberent, quod manducárent, convocatis discípulis, ait illis: Miséreor super
turbam: quia ecce iam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent: et si
dimísero eos ieiúnos in domum suam, defícient in via: quidam enim ex eis de
longe venérunt. Et
respondérunt ei discípuli sui: Unde illos quis póterit hic saturáre pánibus in
solitúdine ? Et interrogávit eos: Quot panes habétis? Qui dixérunt: Septem. Et
præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias
agens fregit, et dabat discípulis suis, ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et
habébant piscículos paucos: et ipsos benedíxit, et iussit appóni. Et manducavérunt,
et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem
sportas. Erant autem qui manducáverant, quasi quatuor mília: et dimísit eos.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Gdy rzesza wielka była z Jezusem, a nie miała
co jeść, przywoławszy uczniów rzekł im: «Żal mi tego ludu, bo oto już od trzech
dni trwają przy mnie, a nie mają co jeść; a jeśli ich puszczę zgłodniałych do
domów ich, ustaną w drodze, bo niektórzy z nich przyszli z daleka».
Odpowiedzieli Mu uczniowie jego: «Skądże by ich mógł kto nakarmić chlebem tu na
pustkowiu?» I zapytał ich: «Ile chlebów macie?» A oni rzekli: «Siedem». I
rozkazał rzeszy usiąść na ziemi. I wziąwszy siedem chlebów, dzięki czyniąc,
łamał i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli; i kładli przed rzeszą.
Mieli też trochę rybek, i te błogosławił i kazał przed nich połozyć. Jedli tedy
i nasycili się, i zebrali, co zbywało z ułomków, siedem koszów. A było tych, co
jedli, około czterech tysięcy; i odprawił ich.
Ofertorium
Ps 16:5; 16:6-7
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur
vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias
tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
Umocnij moje kroki na Twych ścieżkach, aby nie zachwiały się
wcale me stopy; nakłoń ku mnie Twe ucho, usłysz słowa moje; okaż przedziwne
miłosierdzie Twoje Ty, co wybawiasz ufających Tobie, o Panie.
Sekreta
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has pópuli
tui oblatiónes benígnus assúme: et, ut nullíus sit írritum votum, nullíus vácua
postulátio, præsta; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Daj się przebłagać, Panie, naszymi modlitwami i przyjmij
łaskawie te dary Twojego ludu; aby zaś niczyje pragnienie nie było próżne,
niczyja modlitwa daremna, daj nam osiągnąć to, o co z wiarą prosimy.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 26, 6.
Circuíbo et immolábo in tabernáculo eius hóstiam
iubilatiónis: cantábo et psalmum dicam Dómino.
Złożę w Jego przybytku ofiary radości, zaśpiewam i psalm
zanucę Panu.
Pokomunia
Oremus
Repléti sumus, Dómine, munéribus tuis: tríbue, quaesumus; ut
eórum et mundémur efféctu et muniámur auxílio.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Nasyceni Twoimi darami, prosimy Cię Panie, spraw, aby ich
skuteczne działanie oczyściło nas, a ich pomoc wsparła.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.