XVIII Niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego (18.09.2016 r.)
Gdy zaczyna się jesienne zamieranie przyrody, Kościół
kieruje naszą myśl ku życiu wiecznemu. Świątynia, w której się gromadzimy, jest
symbolem nieba — domu Bożego, dlatego idziemy do niej z radością (ant. na
wejście, graduał). Tu otrzymujemy pouczenie o prawdach Bożych oraz przyjmujemy
sakramenty, przygotowujące nas na dzień przyjścia Pańskiego (lekcja). W
sakramencie Pokuty Chrystus oczyszcza duszę i wlewa w nią nowe siły na
pielgrzymowanie ku wieczności, które
trwa bez przerwy, wśród codziennych zajęć
w domach i warsztatach pracy (ewangelia). Przez Eucharystię Bóg daje nam udział
w swoim Bóstwie, przedsmak niebieskiej chwały.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 18. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego.
Introit
Eccli 36:18
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles
inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël
Ps 121:1
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini
íbimus.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen.
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles
inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël
Użycz pokoju, o Panie, tym, którzy oczekują pomocy od
Ciebie, aby się spełniły obietnice Twoich proroków. Wysłuchaj próśb Swojego
sługi oraz Izraela, Twojego ludu.
Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Pójdziemy do domu
Pańskiego.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku i teraz i zawsze i na wieki wieków.
Amen.
Użycz pokoju, o Panie, tym, którzy oczekują pomocy od
Ciebie, aby się spełniły obietnice Twoich proroków. Wysłuchaj próśb Swojego
sługi oraz Izraela, Twojego ludu.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Dírigat corda nostra, quaesumus, Dómine, tuæ miseratiónis
operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy
Cię Panie, kieruj litościwie naszymi sercami, bez Ciebie bowiem nie możemy się
Tobie podobać. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą
żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios
1 Cor 1:4-8
Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei,
quæ data est vobis in Christo Iesu: quod in ómnibus dívites facti estis in
illo, in omni verbo et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum
est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus
revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem
sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Iesu Christi.
R. Deo gratias
Bracia: Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was, za łaskę Bożą,
która jest wam dana w Chrystusie Jezusie, żeście się w Nim we wszystko
wzbogacili, we wszelkie słowo i we wszelką umiejętność. Jako że świadectwo
Chrystusowe utwierdzone jest pośród was. Tak, że wam na żadnej łasce nie zbywa,
w oczekiwaniu objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, który też umocni was aż
do końca bez winy, w dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Graduał i Alleluja
Ps 121:1; 121:7
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini
íbimus.
V. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
Allelúia, allelúia
Ps 101:16
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ
glóriam tuam. Allelúia.
Uradowałem się, bo mi powiedziano: Pójdziemy do domu
Pańskiego. Niech pokój będzie w murach twoich, a bezpieczeństwo w twych
pałacach.
Alleluja, alleluja. Poganie bedą czcili imię Twoje, Panie, i
wszyscy królowie ziemi Twoją chwałę. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matt 9:1-8
In illo témpore: Ascéndens Iesus in navículam, transfretávit
et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum iacéntem in
lecto. Et videns Iesus fidem illórum, dixit paralýtico: Confíde, fili,
remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se: Hic
blasphémat. Et cum vidísset Iesus cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis
mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta
tua; an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet
potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, tolle
lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam.
Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem
talem homínibus.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Jezus wstąpiwszy do łodzi przeprawił się i
przybył do miasta swego. I oto przynieśli Mu paralityka, leżącego na łożu. A
widząc wiarę ich, rzekł Jezus paralitykowi: «Ufaj, synu, odpuszczają ci się
grzechy twoje». A oto niektórzy z uczonych w Piśmie myśleli sobie: «On bluźni».
Jezus zaś, przeniknąwszy ich myśli, powiedział: «Czemuż źle myślicie w sercach
waszych? Cóż łatwiej jest powiedzieć: Odpuszczają ci się grzechy, czy też:
wstań a chodź? A żebyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi moc
odpuszczania grzechów», przeto rzecze do paralityka: «Wstań, weźmij łoże twoje
i idź do domu twego». I wstał, i poszedł do domu swego. Co widząc rzesze ulękły
się i oddały chwałę Bogu, który dał taką moc ludziom.
Ofertorium
Exodi 24:4; 24:5
Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud
holocáusta et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem
suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.
Poświęcił Mojżesz ołtarz dla Pana, składając na nim ofiary
całopalne i ofiarując żertwy ze zwierząt. Wobec synów Izraela dopełnił ofiary
wieczornej na wonność miłą Panu Bogu.
Sekreta
Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia,
uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quaesumus; ut, sicut tuam
cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże,
który przez udział w tej czcigodnej ofierze, czynisz nas uczestnikami jedynego
i najwyższego Bóstwa, spraw, prosimy, abyśmy poznając Twoją prawdę, stosowali
do niej swoje obyczaje. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego:
który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki
wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając prawdziwie
i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i równość w
Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i Serafiny,
którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 95:8-9
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: adoráte Dóminum
in aula sancta eius.
Ofiary nieście i wchodźcie do Jego przedsieni: uczcijcie
Pana w świętym Jego majestacie.
Pokomunia
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam
misericórdiam deprecántes; ut dignos nos eius participatióne perfícias. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Posileni świętym darem dzięki Ci składamy, Panie, i błagamy
Twe miłosierdzie, abyś nas uczynił godnymi pełnego w nim uczestnictwa. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.