XX NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (2.10.2016)
Niebo jest naszą ojczyzną; na ziemi jesteśmy wygnańcami.
Wskutek grzechów własnych i grzechów naszych współbraci doznajemy wielu
cierpień (antyfona na wejście). Dostrzegamy w sobie choroby duchowe, które
zagrażają życiu łaski (ewangelia). Dlatego z serc naszych wyrywa się modlitwa
pełna tęsknoty za wieczną ojczyzną (alleluja, antyfona na ofiarowanie). Wiemy
jednak, że Chrystus chce nas zbawić. W Eucharystii podaje nam niebieskie
lekarstwo na choroby dusz (sekreta). Eucharystia jest ostoją nadziei i pociechą
w naszym wygnaniu (antyfona na komunię).
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 20. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego
Introit
Dan 3:31; 31:29; 31:35
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti,
quia peccávimus tibi et mandátis tuis non oboedívimus: sed da glóriam nómini
tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
Ps 118:1
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti,
quia peccávimus tibi et mandátis tuis non oboedívimus: sed da glóriam nómini
tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
Wszystko, coś na nas dopuścił, Panie, według sprawiedliwego
wyroku nas spotkało, bośmy zgrzeszyli przeciwko Tobie i przykazań Twoich nie
strzegliśmy. Lecz zechciej wsławić Twe Imię i postąp z nami wedle niezmierzonej
dobroci Twojej.
Błogosławieni, których życie bez skazy: którzy według
Pańskiego prawa postępują.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Wszystko, coś na nas dopuścił, Panie, według sprawiedliwego
wyroku nas spotkało, bośmy zgrzeszyli przeciwko Tobie i przykazań Twoich nie
strzegliśmy. Lecz zechciej wsławić Twe Imię i postąp z nami wedle niezmierzonej
dobroci Twojej.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Largíre, quaesumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam
placátus et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi
mente desérviant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy
Cię, Panie, użycz wiernym Twoim przebaczenia i pokoju, aby oczyszczeni ze
wszystkich win swoich mogli Ci służyć sercem spokojnym. Przez Pana naszego
Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha
Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Ephes 5:15-21
Fratres: Vidéte, quómodo caute ambulétis: non quasi
insipiéntes, sed ut sapiéntes, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt.
Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed intellegéntes, quae sit volúntas Dei.
Et nolíte inebriári vino, in quo est luxúria: sed implémini Spíritu Sancto,
loquéntes vobismetípsis in psalmis et hymnis et cánticis spirituálibus,
cantántes et psalléntes in córdibus vestris Dómino: grátias agéntes semper pro
ómnibus, in nómine Dómini nostri Iesu Christi, Deo et Patri. Subiecti ínvicem in
timóre Christi.
R. Deo gratias
Bracia: Baczcie pilnie, abyście postępowali z uwagą, nie jak
nieroztropni, ale jako mądrzy, wyzyskując czas, ponieważ dni są złe. Nie
bądźcie więc nierozważnymi, ale rozumiejącymi, jaka jest wola Boża. A nie
upijajcie się winem, w którym tkwi rozpusta, ale napełniajcie się Duchem
Świętym, wygłaszając psalmy, hymny i pieśni duchowe, nucąc i śpiewając w
sercach waszych Panu. A dzięki czyńcie zawsze i za wszystko Bogu i Ojcu w imię
Pana naszego Jezusa Chrystusa. Bądźcie ulegli jedni drugim w bojaźni
Chrystusowej.
Graduał i Alleluja
Ps 144:15-16
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in
témpore opportúno.
V. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.
Allelúia, allelúia
Ps 107:2
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo, et
psallam tibi, glória mea. Allelúia.
Oczy wszystkich z ufnością patrzą na Ciebie, Panie: Ty
dajesz im pokarm we właściwej porze. Otwierasz rękę swoją i błogosławieństwem
napełniasz wszystko co żyje.
Alleluja, alleluja. Gotowe serce moje, Boże, gotowe serce
moje: zaśpiewam i zagram Ci psalm, Chwało moja.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti
Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi Domine!
Ioan 4:46-53
In illo témpore: Erat quidam régulus, cuius fílius
infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Iesus adveníret a Iudaea in
Galilaeam, ábiit ad eum, et rogábat eum, ut descénderet et sanáret fílium eius:
incipiébat enim mori. Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa et prodígia
vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde, priúsquam
moriátur fílius meus. Dicit ei Iesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo
sermóni, quem dixit ei Iesus, et ibat. Iam autem eo descendénte, servi
occurrérunt ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius eius víveret. Interrogábat
ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora
séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua
dixit ei Iesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse et domus eius tota.
R. Laus tibi, Christe!
Onego
czasu: Był dworzanin pewien, którego syn chorował w Kafarnaum. Ten, gdy
usłyszał, że Jezus przybył z Judei do Galilei, poszedł do Niego i prosił Go,
aby przyszedł i uleczył syna jego, bo już dogorywał. I rzekł do niego Jezus:
«Jeśli nie widzicie znaków i cudów, nie wierzycie». Rzecze do Niego dworzanin:
«Panie, przyjdź pierwej, zanim umrze syn mój». Rzecze do niego Jezus: «Idź, syn
twój żyje». I uwierzył ów człowiek słowu, które mu powiedział Jezus, i poszedł.
A gdy był w drodze, wyszli na jego spotkanie słudzy i oznajmili mówiąc: «Syn
twój żyje». Zapytał ich tedy o godzinę, w której mu się polepszyło. I rzekli
mu: «Wczoraj o godzinie siódmej opuściła go gorączka». Poznał tedy ojciec, że
była to godzina, w której powiedział do niego Jezus: Syn twój żyje. I uwierzył
sam i cały dom jego.
Ofertorium
Ps 136:1
Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus: dum
recordarémur tui, Sion.
Nad rzekami Babilonu siedzieliśmy i płakaliśmy, gdy
wspominaliśmy Ciebie, Syjonie.
Sekreta
Coeléstem nobis praebeant hæc mystéria, quaesumus, Dómine,
medicínam: et vítia nostri cordis expúrgent. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy
Cię, Panie niechaj te święte Tajemnice udzielą nam z niebios lekarstwa, które
oczyści z nieprawości serca nasze. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
Twojego: który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez
wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et
in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 118:49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem
dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Pomnij na obietnicę daną słudze Twemu, Panie, w którą
kazałeś mi wierzyć. Ona mnie pociesza w mojej nędzy.
Pokomunia
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos,
quǽsumus, tuis semper oboedíre mandátis. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Spraw, prosimy Cię, Panie, abyśmy przez pilne posłuszeństwo
Twoim przykazaniom stali się godnymi świętych darów Twoich.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.