XXI NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO
Podobnie jak Izraelici dążyli z Egiptu do Ziemi Obiecanej,
tak my dążymy do obiecanej nam ojczyzny wiecznej (alleluja). Wejście do niej poprzedzi sąd.
Wielokrotnie Chrystus uczył, że głównym przedmiotem sądu Bożego będzie
wykonanie przykazania miłości. Winy zostaną odpuszczone tym, którzy je
odpuszczali swoim winowajcom (ewangelia). Najpoważniejszą przeszkodą w
osiągnięciu zbawienia jest szatan, duch nienawiści. Św. Paweł pokazuje nam broń
duchową, z pomocą której możemy zwalczać ataki wroga zbawienia (lekcja).
Modlimy się dzisiaj o pomoc Bożą w tej walce (kolekta, antyfona na komunię).
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 21. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego
Introit
Esth 13:9; 13:10-11
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est,
qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, coelum et terram et
univérsa, quæ coeli ámbitu continéntur: Dominus universórum tu es
Ps 118:1
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est,
qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, coelum et terram et
univérsa, quæ coeli ámbitu continéntur: Dominus universórum tu es
Na mocy Twojej, Panie, wszystko sie opiera i nikt nie może
sprzeciwić się Twej woli. Ty bowiem stworzyłeś wszystko, niebo i ziemię, i
cokolwiek w przestworzach niebios istnieje. Ty jesteś Panem wszystkich rzeczy.
Błogosławieni, których droga jest niepokalana: którzy
postępują zgodnie z prawem Pana.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Na mocy Twojej, Panie, wszystko sie opiera i nikt nie może
sprzeciwić się Twej woli. Ty bowiem stworzyłeś wszystko, niebo i ziemię, i
cokolwiek w przestworzach niebios istnieje. Ty jesteś Panem wszystkich rzeczy.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Famíliam tuam, quaesumus, Dómine, contínua pietáte custódi:
ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera, et in bonis áctibus tuo
nómini sit devóta. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy
Cię, Panie, strzeż nieustannie Twojej rodziny z ojcowską dobrocią, aby pod
Twoją opieką była wolna od wszelkich przeciwności, i przez dobre czyny oddana
chwale Twego imienia. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który
z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki
wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Ephes 6:10-17
Fratres: Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis
eius. Indúite vos armatúram Dei, ut póssitis stare advérsus insídias diáboli.
Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem: sed advérsus
príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra
spirituália nequítiae, in coeléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut
póssitis resístere in die malo et in ómnibus perfécti stare. State ergo
succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam iustítiæ, et calceáti
pedes in præparatióne Evangélii pacis: in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo
póssitis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere: et gáleam salútis assúmite:
et gládium spíritus, quod est verbum Dei.
R. Deo gratias
Bracia: Umacniajcie się w Panu i w działaniu mocy Jego.
Przyobleczcie się w zbroję Bożą, abyście mogli się ostać przeciw zasadzkom
diabelskim. Albowiem prowadzimy walkę nie z ciałem i z krwią, ale przeciw
książętom i władzom, przeciw rządcom świata tych ciemności, przeciw złym
duchomw przestworzach niebieskich.
Przeto przyobleczcie się w zbroję Bożą, abyście mogli stawić
opór w dzień zły i, wypełniwszy wszystko, ostać się. Bądźcie przeto w
pogotowiu, przepasawszy biodra wasze prawdą i przyodziawszy pancerz
sprawiedliwości, a nogi obuwszy w gotowość Ewangelii pokoju. We wszystkim
trzymajcie się tarczy wiary, którą moglibyście zagasić wszystkie strzały
ogniste złego ducha. Przyodziejcie też przyłbicę zbawienia i weźmijcie miecz
ducha, którym jest Słowo Boże.
Graduał i Alleluja
Ps 89:1-2
Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.
V. Priúsquam montes fíerent aut formarétur terra et orbis: a
saeculo et usque in saeculum tu es, Deus. Allelúia, allelúia
Ps 113:1
In éxitu Israël de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro.
Allelúia.
Panie, Tyś był ucieczką naszą z pokolenia na pokolenie.
Zanim góry stanęły, nim ziemia i świat zostały stworzone, Ty, Boże, jesteś: od
wieków i po wszystkie wieki.
Alleluja, alleluja. Gdy Izrael wychodził z Egiptu dom Jakuba
od ludu obcego. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matt 18:23-35
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc:
Assimilátum est regnum coelórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum
servis suis. Et cum coepísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat
ei decem mília talénta. Cum autem non habéret, unde rédderet, iussit eum
dóminus eius venúmdari et uxórem eius et fílios et ómnia, quæ habébat, et
reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me,
et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dimísit eum et
débitum dimísit ei. Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis suis,
qui debébat ei centum denários: et tenens suffocábat eum, dicens: Redde, quod
debes. Et prócidens consérvus eius, rogábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me,
et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit: sed ábiit, et misit eum in cárcerem,
donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi eius, quæ fiébant, contristáti
sunt valde: et venérunt et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant.
Tunc vocávit illum dóminus suus: et ait illi: Serve nequam, omne débitum dimísi
tibi, quóniam rogásti me: nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui,
sicut et ego tui misértus sum? Et irátus dóminus eius, trádidit eum tortóribus,
quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus coeléstis fáciet
vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim tę przypowieść:
«Podobne jest Królestwo Niebieskie człowiekowi królowi, który chciał obliczyć
się ze sługami swymi. A gdy począł się obliczać, przywiedziono mu jednego,
który był mu winien dziesięć tysięcy talentów. I gdy nie miał skąd oddać, kazał
go pan jego zaprzedać i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i oddać. A
sługa ów upadłszy prosił go mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci
wszystko. A Pan zlitowawszy się nad owym sługą uwolnił go i dług mu darował.
Lecz sługa ów wyszedłszy spotkał jednego z towarzyszów
swoich, który był mu winien sto denarów. I ująwszy go, dusił mówiąc Oddaj coś
winien. A towarzysz ów upadłszy, prosił go mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a
oddam ci wszystko. Lecz on nie chciał, ale odszedł i wtrącił go do więzienia,
dopóki by mu długu nie zwrócił.
A widząc, co się działo, towarzysze jego zasmucili się
bardzo i przyszli, i donieśli panu swemu o wszystkim, co się stało. Wtedy
zawołał go pan jego i rzekł mu: Sługo niegodziwy, cały dług darowałem ci, bos
mię prosił. Czy więc nie przystało, abyś i ty ulitował się nad towarzyszem
swoim, jakom i ja ulitował się nad tobą? I rogniewawszy się pan jego wydał go
katom, dopóki mu nie odda całego długu.
Tak i ojciec mój niebieski uczyni wam, jeśli nie odpuścicie
każdy bratu swemu z serc waszych».
Ofertorium
Iob 1.1
Vir erat in terra Hus, nómine Iob: simplex et rectus ac
timens Deum: quem Satan pétiit ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino in
facultátes et in carnem eius: perdidítque omnem substántiam ipsíus et fílios:
carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit.
Żył w krainie Hus mąż, imieniem Job, prosty, i bogobojny. O
niego dopraszał się szatan, aby go poddać próbie. I dał mu Pan władzę nad
posiadłościami jego i nad ciałem. Zatracił więc cały jego dobytek, wygubił
dzieci, a nadto okrył jego ciało bolesnym wrzodem.
Sekreta
Suscipe, Dómine, propítius hóstias: quibus et te placári
voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie,
przyjmij łaskawie ofiary, przez które i sam dajesz się przebłagać, i dzięki
ogromnej Twej dobroci przywracasz nam zdrowie duszy. Przez Pana naszego Jezusa
Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego
Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et
in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 118:81; 118:84; 118:86
In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi: quando
fácies de persequéntibus me iudícium? Iníqui persecúti sunt me, ádiuva me,
Dómine, Deus meus.
Dusza moja słabnie z tęsknoty za Twą pomocą. W słowie Twoich
cała nadzieja moja. Kiedy osądzisz moich prześladowców? Niesłusznie mnie
prześladują, dopomóż mi, Panie, Boże mój.
Pokomunia
Immortalitátis alimóniam consecúti, quaesumus, Dómine: ut,
quod ore percépimus, pura mente sectémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Otrzymawszy pokarm nieśmiertelności, prosimy Cię, Panie,
abyśmy czystą duszą poszli za tym, co usta nasze przyjęły.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.