XXII NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (16.10.2016 R.)
Przez Chrzest święty Chrystus rozpoczął dzieło uświęcenia
naszych dusz. Życie nadprzyrodzone winno się nieustannie rozwijać «aż do dnia
Jezusa Chrystusa», to jest do dnia sądu Bożego nad nami. Kościół modli się o
nieustanny wzrost świętości dla wszystkich swoich wyznawców (lekcja). Zdając
sobie sprawę z win, które ich obciążają, odwołuje się do miłosierdzia Bożego
(antyfona na wejście) i wyprasza sobie łaskę dobrej modlitwy, która zostałaby
wysłuchana (antyfona na ofiarowanie). W ewangelii Chrystus uczy nas, że nie ma
sprzeczności między obowiązkami wobec ojczyzny ziemskiej i Boga. Chrześcijanin
winien spełniać
obowiązki wobec państwa, ale musi pamiętać, że na własnej duszy
nosi wyciśnięte podobieństwo Boże i do Boga ma wrócić. W życiu doczesnym
człowiek wraca do Boga przez ofiarę,
ostatecznie wróci przez śmierć i zmartwychwstanie.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 22. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego.
Introit
Ps 129:3-4
Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis
sustinébit? quia apud te propitiátio est, Deus Israël.
Ps 129:1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem
meam.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis
sustinébit? quia apud te propitiátio est, Deus Israël.
Jeśli zachowasz pamięć o występkach, Panie, Panie, któż się
ostoi? Ale u Ciebie, Boże Izraela, jest przebaczenie grzechów.
Z głębokości wołam do Ciebie, Panie,o Panie, słuchaj głosu
mego.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Jeśli zachowasz pamięć o występkach, Panie, Panie, któż się
ostoi? Ale u Ciebie, Boże Izraela, jest przebaczenie grzechów.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, refúgium nostrum et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ
précibus, auctor ipse pietátis, et præsta; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter
consequámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże,
ucieczko nasza i mocy, wysłuchaj pokornych modłów Twojego Kościoła, skoro
pobożność, która je zrodziła, Twoim jest dziełem, i spraw, abyśmy otrzymali
wszystko, o co Cię z ufnością prosimy. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie
wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.
Phil 1:6-11
Fratres: Confídimus in Dómino Iesu, quia, qui coepit in
vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu. Sicut est mihi iustum
hoc sentíre pro ómnibus vobis: eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis
meis, etin defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos
esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Iesu
Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et in
omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem
Christi, repléti fructu iustítiæ per Iesum Christum, in glóriam et laudem Dei.
R. Deo gratias
Bracia: Ufamy, w Panu Jezusie, że Ten, który rozpoczął w was
dobrą sprawę, dokona jej aż do dnia Chrystusa Jezusa. Jakże to słuszne, abym
tak sądził o was, bo przecież noszę was w sercu, a wy wszyscy współuczestnikami
radości mojej jesteście i w więzach moich, i w obronie, i w umacnianiu
Ewangelii. Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak pragnę, abyście wszyscy byli w
sercu Jezusa Chrystusa. A modlę się o to, aby miłość wasza pomnażała się
nieustannie w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu, abyście umieli rozeznać,
co ważniejsze, a byli szczerzy i bez skazy na dzień Chrystusowy, napełnieni
plonem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa ku czci i chwale Bożej.
Graduał i Alleluja
Ps 132:1-2
Ecce, quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum!
V. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam,
barbam Aaron. Allelúia, allelúia
Ps 113:11
Qui timent Dóminum sperent in eo: adiútor et protéctor eórum
est. Allelúia.
Oto jak dobrze i jak miło braciom zamieszkać społem. Jak
wyborny olejek na głowie, co spływa na brodę, brodę Aarona.
Alleluja, alleluja. Którzy się Pana boją, niechaj Mu ufają.
On jest ich obrońcą
i wspomożycielem. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matt 22:15-21
In illo témpore: Abeúntes pharisaei consílium iniérunt, ut
cáperent Iesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis,
dicéntes: Magíster, scimus, quia verax es et viam Dei in veritáte doces, et non
est tibi cura de áliquo: non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo nobis,
quid tibi vidétur, licet censum dare Caesari, an non? Cógnita autem Iesus
nequítia eórum, ait: Quid me tentátis, hypócritæ? Osténdite mihi numísma
census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Iesus: Cuius est imágo hæc
et superscríptio? Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Réddite ergo, quæ sunt
Caesaris, Caesari; et, quæ sunt Dei, Deo.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Faryzeusze odszedłszy naradzali się, jakby Go
pochwycić w mowie. I wysyłali do niego uczniów swoich z herodianami, mówiąc:
«Nauczycielu, wiemy, żeś prawdomówny i drogi Bożej w prawdzie nauczasz i nie
dbasz o nikogo, bo nie oglądasz się na osobę ludzką. Powiedzże nam tedy, co się
tobie zdaje: Godzili się płacić daninę cesarzowi, czy też nie?» A Jezus,
poznawszy ich przewrotność, rzekł: «Czemu mnie kusicie obłudnicy? Pokażcie mi
monetę czynszową». A oni podali Mu denar. I rzekł im Jezus: «Czyj to wizerunek
i napis?» Mówią Mu: «Cesarski». Wtedy powiedział im: «Oddajcież tedy, co jest
cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu».
Ofertorium
Esth 14:12; 14:13
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da
sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Wspomnij na mnie, o Panie, któremu wszelka zwierzchność
podlega. Włóż w moje usta mowę właściwą, aby się podobały słowa moje w obliczu
króla.
Sekreta
Da, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio et a própriis
nos reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Daj,
miłosierny Boże, aby ta zbawienna ofiara zawsze nas wyzwalała z naszych
grzechów i broniła od wszelkich przeciwności. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie
wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et
in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 16:6
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam
et exáudi verba mea.
Wzywam Cię, Boże, bo Ty mnie wysłuchasz. Nakłoń ku mnie Twe
ucho, usłysz moje słowa.
Pokomunia
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter
deprecántes: ut, quæ in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ
profíciant infirmitátis auxílium:
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Przyjęliśmy, Panie, dary świętego misterium, pokornie
błagając, aby to, co kazałeś nam czynić na Twoją pamiątkę, przyniosło pomoc w
naszych słabościach. Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha
Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.