XXIII NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (23.10.2016 R.)
W życiu ziemskim trapią nas rozliczne cierpienia. Nie są one
jednak bezcelowe. Przez nie Bóg oczyszcza wybranych i gromadzi ich w swoim
Królestwie (antyfona na wejście, graduał). Zbliża się dzień, w którym Chrystus
obdarzy chwałą całego człowieka, wskrzeszając uniżone przez śmierć ciało
ludzkie (lekcja), podobnie jak wskrzesił córkę Jaira.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 23. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego.
Introit
Ier 29:11; 29:12; 29:14
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non
afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctis locis
Ps 84:2
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem
Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non
afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctis locis
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli pokoju, a nie udręczenia.
Wzywać Mnie będziecie, a Ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze
wszystkich krajów waszego wygnania.
Łaskawym okazałeś się, Panie, dla Twej ziemi: na dobre
odmieniłeś los Jakuba
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli pokoju, a nie udręczenia.
Wzywać Mnie będziecie, a Ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze
wszystkich krajów waszego wygnania.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Absólve, quaesumus, Dómine, tuórum delícta populórum: ut a
peccatórum néxibus, quae pro nostra fraglitáte contráximus, tua benignitáte
liberémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Odpuść,
prosimy Cię, Panie, przewiny ludu Twojego; i w miłosierdziu Twoim uwolnij nas
od więzów grzechowych, któreśmy zaciągnęli skutkiem naszej ułomności.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.
Phil 3:17-21; 4:1-3
Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita
ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam
vobis - nunc autem et flens dico - inimícos Crucis Christi: quorum finis
intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna
sápiunt. Nostra autem conversátio in coelis est: unde etiam Salvatórem
exspectámus, Dóminum nostrum Iesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis
nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam
possit subiícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi,
gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo et
Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar,
ádiuva illas, quæ mecum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte et céteris
adiutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
R. Deo gratias
Bracia: Naśladowcami moimi bądźcie i zapatrujcie się na
tych, którzy tak postępują, jak tego w nas wzór macie. Bo wielu, o których
często wam mówiłem (a i teraz ze łzami mówię), postępuje tak, jak
nieprzyjaciele krzyża Chrystusowego: zguba jest ich końcem, bogiem ich jest
brzuch, a chwałą — ubieganie się o rzeczy ziemskie w sromocie.
Ale co do nas, to my przebywamy w niebiesiech, skąd też
Zbawiciela oczekujemy, Pana naszego Jezusa Chrystusa, który przemieni ciało
naszego uniżenia i upodobni je do ciała jasności swojej tą mocą, którą też może
poddać sobie wszystko. Przeto, bracia moi najdrożsi i ukochani, wesele moje i
korono moja, w ten sposób trwajcie w Panu, najmilsi. Ewodię proszę, a od
Syntyche domagam się, aby były jednomyślne w Panu. Proszę też i ciebie, wierny
mój towarzyszu, pomagaj im, bo dla Ewangelii pracowały razem ze mną z Klemensem
i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księdze żywota.
Graduał i Alleluja
Ps 43:8-9
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos
odérunt, confudísti.
V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur
in saecula. Allelúia, allelúia
Ps 129:1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem
meam. Allelúia.
Tyś nas wybawił, Panie, od naszych przeciwników, a tych, co
nas nienawidzą, zawstydziłeś. Bogiem
będziemy się chlubić cały dzień, i wysławiać imię Jego na wieki.
Alleluja, alleluja. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie: o
Panie, wysłuchaj modlitwę moją. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matt 9:18-26
In illo témpore: Loquénte Iesu ad turbas, ecce, princeps
unus accéssit et adorábat eum, dicens: Dómine, fília mea modo defúncta est: sed
veni, impóne manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Iesus sequebátur eum et
discípuli eius. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis,
accéssit retro et tétigit fímbriam vestiménti eius. Dicébat enim intra se: Si
tetígero tantum vestiméntum eius, salva ero. At Iesus convérsus et videns eam,
dixit: Confíde, fília, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est múlier ex
illa hora. Et cum venísset Iesus in domum príncipis, et vidísset tibícines et
turbam tumultuántem, dicebat: Recédite: non est enim mórtua puélla, sed dormit.
Et deridébant eum. Et cum eiécta esset turba, intrávit et ténuit manum eius. Et
surréxit puella. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Gdy Jezus mówił do rzesz, oto książę pewien
przystąpił i pokłonił Mu się, mówiąc: «Panie, córka moja chwilę temu skonała, ale
pójdź, włóż na nią rękę Twoją, a żyć będzie». A wstawszy Jezus szedł za nim
wraz uczniami swymi.
I oto niewiasta, która przez dwanaście lat cierpiała na
krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła się kraju szaty Jego. Bo mówiła sobie w
duszy: «Bylem się tylko dotknęła Jego szat, będę zdrowa». A Jezus, obróciwszy
się i ujrzawszy ją rzekł: «Ufaj, córko, wiara twoja uzdrowiła cię». I
uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.
A gdy Jezus przyszedł do domu księcia i ujrzał fletnistów i
tłum zgiełk czyniący, mówił: «Odstąpcie, nie umarła bowiem dzieweczka, ale
śpi». I wyśmiewano się z Niego. A gdy tłum wyrzucono, wszedł i ujął rękę jej, i
powstała dzieweczka. I rozeszła się wieść o tym po wszystkiej onej ziemi.
Ofertorium
Ps 129:1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem
meam: de profúndis clamávi ad te. Dómine.
Z głębokości wołam do Ciebie, Panie: o Panie, wysłuchaj
modlitwę moją; z głębokości wołam do Ciebie, Panie.
Sekreta
Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium tibi, Dómine,
laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Składamy
Ci, Panie, tę ofiarę chwały, dla pomnożenia naszej gorliwości w Twojej służbie;
sam racz łaskawie dokonać tego, co nam powierzyłeś bez naszej zasługi. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając prawdziwie
i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i równość w
Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i Serafiny,
którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Marc 11:24
Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia
accipiétis, et fiet vobis.
Zaprawdę powiadam wam: wierzcie, że otrzymacie wszystko, o
cokolwiek modląc się prosicie, a stanie się wam.
Pokomunia
Oremus
Quaesumus, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis
participatióne gaudére, humánis non sinas subiacére perículis.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, wszechmogący Boże, nie dopuść, aby Ci, którym
pozwalasz się cieszyć udziałem w Boskich tajemnicach, podlegali ludzkim
niebezpieczeństwom. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.