XXVI NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (13.11.2016 R.)
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 6. Niedzielę
pozostałą po Objawieniu
Introit
Ier 29:11; 29:12; 29:14
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non
afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctis locis.
Ps 84:2
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem
Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non
afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctis locis
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśl pokoju, a nie udręczenia.
Wzywać Mnie będziecie, a Ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze
wszystkich krajów waszego wygnania.
Łaskę okazałeś, Panie, ziemi swojej: przywróciłeś z niewoli
potomków Jakuba
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśl pokoju, a nie udręczenia.
Wzywać Mnie będziecie, a Ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze
wszystkich krajów waszego wygnania.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, semper rationabília
meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Spraw,
prosimy Cię, wszechmogący Boże, abyśmy stale rozważając prawdy duchowe, słowem
i czynem spełniali, co się Tobie podoba.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.
1 Thess 1:2-10
Fratres: Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis,
memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, mémores
óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini
nostri Iesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a
Deo. electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne
tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut
scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti
estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus
Sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia et in Acháia.
A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia et in Acháia,
sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit
nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant, qualem intróitum
habuérimus ad vos: et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo
vivo et vero, et exspectáre Fílium eius de coelis - quem suscitávit ex mórtuis.
- Iesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.
R. Deo gratias
Bracia: Dzięki składamy Bogu zawsze za was wszystkich,
wspominając was nieustannie w modlitwach naszych i pamiętając przed Bogiem i
Ojcem naszym o dziele waszej wiary i wysiłku miłości, i wytrwaniu w nadziei
Pana naszego Jezusa Chrystusa. A wiemy też, umiłowani przez Boga bracia, i o
wybraniu waszym, bo głosiliśmy wam Ewangelię nie tylko słowem, ale też z mocą i
z Duchem Świętym, i z wielką pełnością. A sami to wiecie, jakimi byliśmy dla
was, przebywając wśród was.
Wy też staliście się naśladowcami naszymi i Pańskimi,
przyjąwszy naukę w wielkim ucisku z weselem Ducha Świętego, tak że staliście
się wzorem dla wszystkich wiernych w Macedonii i w Achai.
Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie nie tylko po
Macedonii i po Achai, ale wiara w Boga dotarła wszędzie, tak, że nam nawet
mówić o tym nie trzeba. Bo sami oni głoszą o nas, jakiegośmy doznali u was
przyjęcia i jakeście się nawrócili do Boga od bożków, abyście służyli Bogu
żywemu i prawdziwemu i oczekiwali Syna Jego z niebios (którego wzbudził z
martwych), Jezusa, który nas wybawił od mającego nadejść gniewu.
Graduał i Alleluja
Ps 43:8-9
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos
odérunt, confudísti.
V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur
in saecula. Allelúia, allelúia
Ps 129:1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem
meam. Allelúia.
Ty nas, Panie, wybawiasz od nieprzyjaciół naszych. Bogiem
się chlubić będziemy po wszystkie czasy, a Jego Imię wysławiać przez wieki.
Alleluja, alleluja. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie,
Panie, wysłuchaj głosu mojego. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matt 13:31-35
In illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile
est regnum coelórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo:
quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum autem créverit, maius est
ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres coeli véniant et hábitent in
ramis eius. Aliam parábolam locútus est eis: Símile est regnum coelórum
ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec
fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Iesus in parábolis ad turbas: et
sine parábolis non loquebátur eis: ut implerétur quod dictum erat per Prophétam
dicéntem: Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne
mundi.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Powiedział Jezus rzeszom tę przypowieść:
«Podobne jest Królestwo Niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek
posiał na roli swojej. Acz najmniejsze ze wszystkiego nasienia, gdy jednak
wzrośnie, jest większe od wszystkich krzewów. Staje się drzewem, tak że ptaki
niebieskie nadlatują i mieszkają w gałęziach jego».
Inną przypowieść powiedział im: «Podobne jest Królestwo
Niebieskie do kwasu, który wziąwszy skryła niewiasta w trzy miary mąki, aż
zakwasiło się wszystko». To wszystko mówił Jezus do rzesz w przypowieściach, a
bez przypowieści nie mówił do nich. Aby się wypełniło, co jest powiedziane
przez Proroka, mówiącego: «Otworzę usta moje w przypowieściach. Wypowiadać będę
rzeczy skryte od założenia świata».
Ofertorium
Ps 129:1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem
meam: de profúndis clamávi ad te. Dómine.
Z głębokości wołam do Ciebie, Panie: Panie, wysłuchaj głos
mój; z głębokości wołam do Ciebie, Panie
Sekreta
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, quæsumus, et rénovet,
gubérnet et prótegat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.
R. Amen.
Ofiara
ta, prosimy Cię Boże, niechaj nas oczyści i odnowi, prowadzi i ochrania. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui
cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in
unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de
tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto
sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Marc 11:24
Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia
accipiétis, et fiet vobis.
Zaprawdę wam powiadam: o cokolwiek modląc się prosicie,
wierzcie, że otrzymacie, a stanie się wam.
Pokomunia
Oremus
Coeléstibus, Dómine, pasti delíciis: quaesumus; ut semper
éadem, per quæ veráciter vívimus, appétimus.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Nakarmieni niebiańską rozkoszą, prosi-my Cię Panie, abyśmy
zawsze pragnęli tego, co nam daje życie prawdziwe.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.