XXVII (OSTATNIA) NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO
(20.11.2016 R.)
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na ostatnią Niedzielę
po Zesłaniu Ducha Świętego
Introit
Ier 29:11; 29:12; 29:14
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non
afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctis locis
Ps 84:2
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem
Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula
saeculórum. Amen.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non
afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctis locis
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśl pokoju, a nie udręczenia.
Wzywać Mnie będziecie, a Ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze
wszystkich krajów waszego wygnania.
Łaskę okazałeś, Panie, ziemi swojej: przywróciłeś z niewoli
potomków Jakuba
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśl pokoju, a nie udręczenia.
Wzywać Mnie będziecie, a Ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze
wszystkich krajów waszego wygnania.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Excita, quaesumus. Dómine, tuórum fidélium voluntátes: ut,
divíni óperis fructum propénsius exsequéntes; pietátis tuæ remédia maióra
percípiant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię Panie, pobudź wolę wiernych Twoich, aby gorliwie
korzystając z owoców służby Bożej, otrzymywali większą pomoc od Twojej
ojcowskiej dobroci. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses.
Col 1:9-14
Fratres: Non cessámus pro vobis orántes et postulántes, ut
impleámini agnitióne voluntátis Dei, in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli:
ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes: in omni ópere bono fructificántes,
et crescéntes in scientia Dei: in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam
claritátis eius in omni patiéntia, et longanimitáte cum gáudio, grátias agentes
Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui erí
puit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis
suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.
R. Deo gratias
Bracia: Nie przestajemy modlić się za was i prosić, abyście
napełnieni byli poznaniem woli Bożej we wszelkiej mądrości i pojmowaniu
duchowym. Abyście tez postępowali w sposób godny Boga, podobając Mu się we
wszystkim, przynosząc owoc przez każdy dobry uczynek i wzrastając w poznawaniu
Boga. A umocnieni wszelką mocą według potęgi chwały Jego, ku wszelkiej
cierpliwości i stateczności z radością, dzięki czyńcie Bogu Ojcu, że nas
uczynił godnymi, abyśmy się stali uczestnikami dziedzictwa świętych w
światłości. (Bóg) wybawił nas z mocy ciemności i przeniósł do Królestwa Syna
umiłowania swego. W Nim mamy odkupienie przez krew Jego, odpuszczenie grzechów.
Graduał i Alleluja
Ps 43:8-9
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos
odérunt, confudísti.
V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur
in saecula. Allelúia, allelúia
Ps 129:1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem
meam. Allelúia.
Ty nas, Panie, wybawiasz od nieprzyjaciół naszych. Bogiem
się chlubić będziemy po wszystkie czasy, a Jego Imię wysławiać przez wieki.
Alleluja, alleluja. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie,
Panie, wysłuchaj głosu mojego. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matt 24:15-35
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum vidéritis
abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est a Daniéle Prophéta, stantem in loco
sancto: qui legit, intéllegat: tunc qui in Iudaea sunt, fúgiant ad montes: et
qui in tecto, non descéndat tóllere áliquid de domo sua: et qui in agro, non
revertátur tóllere túnicam suam. Væ autem prægnántibus et nutriéntibus in illis
diébus. Oráte autem, ut non fiat fuga vestra in híeme vel sábbato. Erit enim
tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio mundi usque modo, neque fiet.
Et nisi breviáti fuíssent dies illi, non fíeret salva omnis caro: sed propter
eléctos breviabúntur dies illi. Tunc si quis vobis díxerit: Ecce, hic est
Christus, aut illic: nolíte crédere. Surgent enim pseudochrísti et
pseudoprophétæ, et dabunt signa magna et prodígia, ita ut in errórem inducántur
- si fíeri potest - étiam elécti. Ecce, prædíxi vobis. Si ergo díxerint vobis:
Ecce, in desérto est, nolíte exíre: ecce, in penetrálibus, nolíte crédere.
Sicut enim fulgur exit ab Oriénte et paret usque in Occidéntem: ita erit et
advéntus Fílii hóminis. Ubicúmque fúerit corpus, illic congregabúntur et
áquilæ. Statim autem post tribulatiónem diérum illórum sol obscurábitur, et
luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtútes coelórum
commovebúntur: et tunc parébit signum Fílii hóminis in coelo: et tunc plangent
omnes tribus terræ: et vidébunt Fílium hominis veniéntem in núbibus cæli cum
virtúte multa et maiestáte. Et mittet Angelos suos cum tuba et voce magna: et
congregábunt electos eius a quátuor ventis, a summis coelórum usque ad términos
eórum. Ab arbóre autem fici díscite parábolam: Dum iam ramus eius tener túerit
et fólia nata, scitis, quia prope est æstas: ita et vos tum vidéritis hæc
ómnia, scitóte, quia prope est in iánuis. Amen, dico vobis, quia nonpræteríbit
generátio hæc, donec ómnia hæc fiant. Coelum et terra transíbunt, verba autem
mea non præteríbunt.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: «Gdy ujrzycie
brzydotę spustoszenia, zalegającą miejsce święte a przepowiedzianą przez
Daniela proroka (kto czyta, niech zrozumie), wtedy ci, którzy są w Judei, niech
uciekają w góry; a kto jest na dachu, niech nie zstępuje, aby co wziąć z domu
swego; a kto jest na roli, niechaj nie wraca, by zabrać płaszcz swój. A biada
brzemiennym i karmiącym w one dni. A proście, aby ucieczka wasza nie była w
zimie albo w szabat. Będzie bowiem naówczas wielki ucisk, jakiego nie byto od
początku świata aż dotąd, ani nie będzie. I gdyby nie zostały skrócone owe dni,
nikt nie byłby zachowany, lecz dla wybranych będą skrócone dni owe.
Wtedy, jeśliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam
— nie wierzcie. Powstaną bowiem fałszywi chrystusowie i fałszywi prorocy i
czynić będą znaki wielkie i cuda, tak aby w błąd byli wprowadzeni (jeśli to być
może) nawet i wybrani. Otom wam przepowiedział. Jeśliby wam tedy rzekli: oto na
pustyni jest — nie wychodźcie; oto we wnętrzu domów — nie wierzcie. Albowiem
jak błyskawica zabłyśnie od wschodu, a widna jest aż na zachodzie, tak będzie i
przyjście Syna Człowieczego. Gdziebykolwiek było ciało, tam się zgromadzą i
orły.
A natychmiast po udręczeniu owych dni słońce się zaćmi i
księżyc nie da światłości swojej, a gwiazdy spadać będą z nieba i moce
niebieskie poruszone będą. A wówczas ukaże się na niebiosach znak Syna
Człowieczego i wtedy płakać będą wszystkie pokolenia ziemi. I ujrzą Syna
Człowieczego przychodzącego w obłokach niebieskich z mocą wielką i majestatem.
I pośle Aniołów swoich z trąbą i głosem wielkim, i zgromadzą wybranych Jego z
czterech stron świata, od szczytu niebios aż do krańców ich. A od figowego
drzewa uczcie się podobieństwa. Gdy już gałąź jego staje się miękka i wypuszcza
liście, wiecie, że blisko jest lato. Tak i wy, gdy ujrzycie to wszystko,
wiedzcie, że blisko jest, w drzwiach.
Zaprawdę powiadam wam, nie przeminie to pokolenie, dopóki
nie stanie się to wszystko. Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie
przeminą».
Ofertorium
Ps 129:1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem
meam: de profúndis clamávi ad te. Dómine.
Z głębokości wołam do Ciebie, Panie: Panie, wysłuchaj głos
mój; z głębokości wołam do Ciebie, Panie
Sekreta
Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium tibi, Dómine,
laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Składamy
Ci, Panie, tę ofiarę chwały, aby zwiększyć gorliwość w służbie Twojej, a w
miłosierdziu Twoim daj nam doznać skutków tych darów, których nam udzieliłeś
bez zasługi naszej. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et
in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Marc 11:24
Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia
accipiétis, et fiet vobis.
Zaprawdę wam powiadam: o cokolwiek modląc się prosicie,
wierzcie, że otrzymacie, a stanie się wam.
Pokomunia
Oremus
Quaesumus, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis
participatióne gaudére, humánis non sinas subiacére perículis.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie Boże nasz, nie dopuszczaj, aby Ci, którym
dozwalasz weselić się uczestnictwem w Boskich tajemnicach, podlegali ludzkim niebezpieczeństwom.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.