W liturgii adwentowej ciągle rozbrzmiewa okrzyk «Veni —
Przyjdź». Kościół wyprasza przyjście Zbawiciela do dusz swoich wiernych, aby
przygotować ich na godny obchód pamiątki Bożego Narodzenia i na ostateczne
przyjście Pana. Śpiewy dzisiejszej Mszy są wyjęte z psalmu 24, który doskonale
wyraża usposobienie duszy w Adwencie. Czujemy naszą nicość i grzeszność i
gorąco pragniemy zbawienia. Pragnienia nasze wyraża kolekta, zwracająca się
wprost do Syna Bożego i natarczywie błagająca o nawiedzenie Boże. Lekcja wzywa
do współdziałania z łaską Bożą. Ewangelia zapowiada ostateczne przyjście
Zbawiciela, które rzuca właściwe światło na całą doczesność. «Podnoście głowy
wasze, bo się zbliża odkupienie». W
sekrecie modlimy się o dobre przygotowanie na spotkanie się z Bogiem, który
jest naszym początkiem i celem.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na I Niedzielę
Adwentu
Introit
Ps 24:1-3.
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confíde, non
erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant,
non confundéntur.
Ps 24:4
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confíde, non
erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant,
non confundéntur.
Ku Tobie wznoszę duszę moją, Boże mój, Tobie ufam: niech nie
doznam wstydu, niech się nie śmieją ze mnie moi wrogowie. Wszyscy bowiem, co
ufają Tobie, wstydu nie doznają.
Ukaż mi, Panie, drogi Twoje i naucz mnie Twoich ścieżek.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Ku Tobie wznoszę duszę moją, Boże mój, Tobie ufam: niech nie
doznam wstydu, niech się nie śmieją ze mnie moi wrogowie. Wszyscy bowiem, co
ufają Tobie, wstydu nie doznają
Pomija się Gloria
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Excita, quaesumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab
imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te
liberánte salvári: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wzbudź potęgę Twoją, prosimy Cię, Panie, i przybądź: Niech
Twoja opieka wyzwoli nas od niebezpieczeństw grożących nam wskutek naszych
grzechów, a Twoja moc nas zbawi. Który żyjesz i królujesz, z Bogiem Ojcem w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Romános
Rom 13:11-14.
Fatres: Scientes, quia hora est iam nos de somno súrgere.
Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies
autem appropinquávit. Abiiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis.
Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in
cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne: sed induímini
Dóminum Iesum Christum.
R. Deo gratias
Bracia: Wiecie, że pora nam już powstać ze snu. Teraz bowiem
bliższe jest zbawienie nasze niż wówczas, gdyśmy uwierzyli. Noc już minęła i
przybliżył się dzień. Odrzućmyż tedy uczynki ciemności i przywdziejmy zbroję
światła. Jako w świetle dnia postępujmyż szlachetnie, nie w ucztach i
pijaństwie, nie w rozpuście i wszeteczeństwie, nie w zwadzie i zazdrości. Lecz
przyobleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa.
Graduał i Alleluja
Ps 24:3; 24:4
Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
V. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce
me. Allelúia, allelúia,
Ps 84:8.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre
tuum da nobis. Allelúia.
Wszyscy, co ufają Tobie, wstydu nie doznają. Ukaż mi, Panie,
drogi Twoje, i naucz mnie Twoich ścieżek.
Alleluja, alleluja. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje i
daj nam swoje zbawienie. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Lucam.
R. Gloria tibi Domine!
Luc 21:25-33.
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Erunt signa in
sole et luna et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus
maris et flúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ
supervénient univérso orbi: nam virtútes coelórum movebúntur. Et tunc vidébunt
Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et maiestáte. His autem
fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat
redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte ficúlneam et omnes
árbores: cum prodúcunt iam ex se fructum, scitis, quóniam prope est æstas. Ita
et vos, cum vidéritis hæc fíeri, scitóte, quóniam prope est regnum Dei. Amen,
dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Coelum et
terra transíbunt: verba autem mea non transíbunt.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu rzekł Jezus uczniom swoim: «Będą znaki na słońcu
i księżycu i gwiazdach, a na ziemi ucisk narodów wśród zamieszania, szumu
morskiego i nawałności. Gdy ludzie drętwieć będą ze strachu i oczekiwania tych
rzeczy, które przyjdą na wszystek świat, albowiem moce niebieskie poruszone
będą. A wtedy ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą wielką i
majestatem. A gdy się to dziać pocznie, patrzcie, a podnoście głowy wasze, bo
się przybliża odkupienie wasze».
I powiedział im przypowieść: «Spojrzyjcie na drzewo figowe i
na wszystkie drzewa. Gdy już z siebie owoc wydają, wiecie, że blisko jest lato.
Tak i wy, skoro ujrzycie, że się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest Królestwo
Boże. Zaprawdę powiadam wam, nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko
stanie. Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą».
Ofertorium
Ps 24:1-3.
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non
erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant,
non confundéntur.
Ku Tobie wznoszę duszę moją, Boże mój, Tobie ja ufam: niech
nie doznam wstydu, niech się nie śmieją ze mnie moi wrogowie, Wszyscy bowiem,
co ufają Tobie, wstydu nie doznają.
Sekreta
Hæc sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos ad suum
fáciant purióres veníre princípium. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie,
niech te święte tajemnice oczyszczą nas swoją potężną mocą i pozwolą w większej
czystości dojść do swojego Stwórcy. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
Twojego: który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając prawdziwie
i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i równość w
Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i Serafiny,
którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 84:13.
Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum
suum.
Pan użyczy błogosławieństwa, a ziemia nasza wyda swój plon.
Pokomunia
Oremus
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui:
ut reparatiónis nostræ ventúra sollémnia cóngruis honóribus præcedámus.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen
Obdarz nas, Panie, miłosierdziem Swoim w pośrodku Twojej
świątyni, abyśmy poprzedzali godnym przygotowaniem nadchodzące uroczystości
naszego Odkupienia.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.