II NIEDZIELA ADWENTU (4.12.2016 R.)
Syjon i Jerozolima to typy Kościoła katolickiego, «lud
syjoński» — to katolicy. Do nich i do całej ludzkości przychodzi Zbawiciel. Św.
Paweł poucza nas w lekcji o powszechności dzieła zbawienia, powołując się na
proroctwo Izajasza. Podobnie Chrystus Pan, odpowiadając na pytanie uczniów Jana
Chrzciciela stwierdza spełnienie się tego proroctwa. Zapowiedziane przez
Izajasza cuda mesjańskie spełniają się także w duchowy sposób mocą Eucharystii.
Przez swoje sakramenty Chrystus prowadzi nas ku nowej, wiekuistej Jerozolimie.
Nadzieja otrzymania łaski Zbawiciela i osiągnięcia życia wiecznego jest
podstawą naszej radości. Warto zwrócić uwagę na początkowe słowa dzisiejszej
lekcji: czytanie Pisma św. daje prawdziwe zrozumienie dzieła odkupienia i
umacnia naszą nadzieję.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na II Niedzielę
Adwentu
Introit
Is 30:30.
Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes: et
audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri.
Ps 79:2
Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen
Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes: et
audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri.
Ludu Syjoński, oto Pan przyjdzie, by zbawić narody; Pan da
posłyszeć swój głos pełen chwały i uraduje się serce wasze.
Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ty, co jak trzodę wiedziesz ród
Józefa.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku i teraz i zawsze i na wieki wieków.
Amen.
Ludu Syjoński, oto Pan przyjdzie, by zbawić narody; Pan da
posłyszeć swój głos pełen chwały i uraduje się serce wasze.
Pomija się Gloria
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui
vias: ut, per eius advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula
saeculorum.
R. Amen.
Pobudź, Panie, serca nasze do gotowania dróg Jednorodzonemu
Synowi Twemu, abyśmy dzięki Jego przyjściu duszą mogli Ci służyć oczyszczoną
duszą. Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
Lekcja
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Romános
Rom 15:4-13.
Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam
scripta sunt: ut per patiéntiam et consolatiónem Scripturárum spem habeámus.
Deus autem patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum
Iesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Dómini nostri
Iesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in
honórem Dei. Dico enim Christum Iesum minístrum fuísse circumcisiónis propter
veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super
misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in
géntibus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámini, gentes, cum
plebe eius. Et iterum: Laudáte, omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum,
omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Iesse, et qui exsúrget régere
gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio et
pace in credéndo: ut abundétis in spe et virtúte Spíritus Sancti.
R. Deo gratias
Bracia: Wszystko, cokolwiek jest napisane, dla naszego
pouczenia napisane jest, abyśmy przez cierpliwość i pociechę z Pism świętych
nadzieję mieli. A Bóg cierpliwości i pociechy niech skłoni was do
jednomyślności wzajemnej według Jezusa Chrystusa, abyście jednomyślnie i
jednymi usty chwalili Boga i Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa. Dlatego
przyjmujcie jedni drugich jako i Chrystus przyjął was ku chwale Bożej.
Bo powiadam, że Chrystus stał się sługą żydów dla wierności
Bożej i dla utwierdzenia obietnic Bożych. Poganie zaś wielbią Boga za
miłosierdzie, jako napisane jest: «Dlatego wyznawać Cię będę wśród narodów,
Panie, i imieniowi Twemu śpiewać będę». I znowu powiada: «Weselcie się narody z
ludem Jego». Oraz: «Chwalcie Pana wszystkie narody, i wysławiajcie Go wszystkie
ludy». I znowu Izajasz mówi: «Zjawi się potomek Jessego, który powstanie, aby
panować nad narodami. W Nim narody pokładać będą nadzieję». A Bóg nadziei niech
was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei i
mocy Ducha Świętego.
Graduał i Alleluja
Ps 49:2-3; 49:5
Ex Sion species decóris eius: Deus maniféste véniet,
V. Congregáta illi sanctos eius, qui ordinavérunt
testaméntum eius super sacrifícia. Allelúia, allelúia,
Ps 121:1
V. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini
íbimus. Allelúia.
Ze Syjonu, co pełen ozdoby, Bóg się pojawi. Zgromadźcie
przed Nim Jego świętych, którzy wśród ofiar zawarli z Nim przymierze.
Alleluja, alleluja. Uradowałem się, bo mi powiedziano:
«Pójdziemy do domu Pańskiego». Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matt 11:2-10
In illo tempore: Cum audísset Ioánnes in vínculis ópera
Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an
alium exspectámus ? Et respóndens Iesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Ioánni,
quæ audístis et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur,
surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui
non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, coepit Iesus dícere ad
turbas de Ioánne: Quid exístis in desértum vidére ? arúndinem vento agitátam ?
Sed quid exístis videre ? hóminem móllibus vestitum ? Ecce, qui móllibus
vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére ? Prophétam ? Etiam
dico vobis, et plus quam Prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce,
ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Jan usłyszawszy w więzieniu o dziełach
Chrystusowych wysłał dwóch uczniów swoich i powiedział Mu: «Tyś jest, który
masz przyjść, czy też innego czekamy?» A odpowiadając, Jezus rzekł im: «Idźcie,
oznajmijcie Janowi, coście ślyszeli i widzieli. Ślepi widzą, chromi chodzą,
trędowaci są oczyszczeni, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głoszona
jest Ewangelia, a błogosławiony, który się ze mnie nie zgorszy».
A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do rzesz o Janie:
«Coście wyszli widzieć na pustyni? Trzcinę chwiejącą się od wiatru? Ale coście
wyszli widzieć? Czy człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, którzy w
miękkie szaty się przyodziewają, w domach królewskich są. Ale coście wyszli
widzieć? Proroka? Oto Wam powiadam: I więcej niż proroka. Ten jest bowiem, o
którym napisano: oto posyłam anioła mego przed obliczem twoim, który przygotuje
drogę twą przed tobą».
Ofertorium
Ps 84:7-8
Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur
in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
Zwróc się ku nam, Boże, i ożyw nas, a lud Twój rozraduje się
w Tobie. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje i daj nam Twoje zbawienie.
Sekreta
Placáre, quaesumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et
hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre
præsídiis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Daj
się przejednać o Panie naszymi pokornymi modłami i ofiarami, a ponieważ brak
nam zasług, które mogłyby orędować za nami, sam przybądź nam z pomocą. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha
Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając prawdziwie
i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i równość w
Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i Serafiny,
którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Bar 5:5; 4:36
Ierúsalem, surge et sta in excélso, ei vide iucunditátem,
quæ véniet tibi a Deo tuo.
Powstań Jeruzalem, a stań na miejscu wysokim i obacz wesele,
które ci przyjdzie od twego Boga.