III NIEDZIELA ADWENTU (11.12.2016 R.)
Od trzeciej niedzieli Adwentu myśl nasza zwraca się głównie
ku bliskiej pamiątce pierwszego przyjścia Chrystusa, ku Bożemu Narodzeniu. W
tygodniu wspominamy dwie tajemnice radosne, które poprzedziły Boże Narodzenie.
Hasłem «Pan jest blisko» rozpoczyna się od tej niedzieli codzienna modlitwa
Kościoła. Ta sama prawda nadaje ton radości dzisiejszej Mszy świętej. Jak lud
izraelski został wyzwolony z niewoli babilońskiej, tak my zostaniemy uwolnieni
z naszych ciemności. Św. Jan Chrzciciel zapewnia, że Chrystus już stanął
wpośród nas. Obecny w Eucharystii, sam przysposabia dusze na wielkie łaski
nadchodzących świąt.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 3. Niedzielę
Adwentu.
Introit
Phil 4:4-6
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia
vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti
sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum.
Ps 84:2
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem
Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen.
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia
vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti
sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum.
Weselcie się w Panu zawsze, mówię powtórnie, weselcie się.
Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom; Pan bowiem blisko jest.
Nie troszczcie się o nic, ale potrzeby wasze Bogu powierzajcie w każdej
modlitwie i dziękczynnej prośbie.
Łaskawym okazałeś się, Panie, dla Twej ziemi. Na dobre
odmieniłeś los Jakuba.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Weselcie się w Panu zawsze, mówię powtórnie, weselcie się.
Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom; Pan bowiem blisko jest.
Nie troszczcie się o nic, ale potrzeby wasze Bogu powierzajcie w każdej
modlitwie i dziękczynnej prośbie.
Pomija się Gloria
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Aurem tuam, quaesumus, Dómine, précibus nostris accómmoda:
et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis et
regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum.
R. Amen.
Nakłoń, Panie, ucha Twego ku naszym prośbom i rozjaśnij
ciemności naszego umysłu łaską Twego nawiedzenia. Który żyjesz i królujesz, z Bogiem Ojcem w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Philippénses
(Philipp 4:4-7)
Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte.
Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti
sitis: sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes
vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat
corda vestra et intellegéntias vestras, in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo gratias
Bracia: Weselcie się w Panu zawsze, mówię powtórnie:
weselcie się. Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom. Pan bowiem
blisko jest. Nie troszczcie się o nic, ale potrzeby wasze Bogu powierzajcie w
każdej modlitwie i dziękczynnej prośbie. A pokój Boży, który przewyższa
wszelkie pojęcie, niechaj strzeże serc waszych i umysłów waszych w Chrystusie
Jezusie, Panu naszym.
Graduał i Alleluja
Ps 79:2; 79:3; 79:2
Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et
veni.
V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem,
Ioseph. Allelúia, allelúia,
V. Excita, Dómine, potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias
nos. Allelúia.
Panie, który siedzisz na Cherubinach, wzbudź Twą potęgę i
przyjdź. Pasterzu Izraela posłuchaj, Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Józefa.
Alleluja, alleluja. Wzbudź Twą potęgę, Panie, i przyjdź, aby
nas zbawić. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi Domine!
Ioann 1:19-28
In illo tempore: Misérunt Iudaei ab Ierosólymis sacerdótes
et levítas ad Ioánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et
non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt
eum: Quid ergo? Elías es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respondit:
Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? Quid
dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini,
sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex pharisaeis. Et
interrogavérunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus,
neque Elías, neque Prophéta? Respóndit eis Ioánnes, dicens: Ego baptízo in
aqua: médius autem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post me
ventúrus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius
corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Iordánem, ubi erat
Ioánnes baptízans.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Żydzi z Jerozolimy wysłali do Jana kapłanów i
lewitów, aby go zapytali: «Kim jesteś?» I wyznał, a nie zaprzeczył,
oświadczając im: «Jam nie jest Chrystus». Zapytali go tedy: «Cóż więc? Jesteś
Ty Eliaszem?» I odrzekł: «Nie jestem». «Jesteś ty prorokiem?» I odpowiedział:
«Nie». Rzekli mu tedy: «Kimże jesteś, abyśmy mogli odpowiedź dać tym, którzy
nas wysłali. Cóż powiadasz sam o sobie?» I rzekł: «Jam głos tego, który woła na
pustkowiu: drogę prostujcie Panu, jako mówił Izajasz prorok».
A wysłańcy byli z faryzeuszów. I pytając go mówili: «Czemuż
tedy chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani prorokiem?»
Odpowiedział im Jan, mówiąc: «Ja chrzczę wodą, ale pośród was stanął Ten,
którego wy nie znacie. To Ten, który przyjdzie po mnie, a stał się przede mną,
któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów Jego».
To się działo w Betanii za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
Ofertorium
Ps 84:2
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem
Iacob: remisísti iniquitatem plebis tuæ.
Łaskawym okazałeś się, Panie, dla Twej ziemi, na dobre
odmieniłeś los Jakuba: ludowi Twemu darowałeś winę.
Sekreta
Devotiónis nostræ tibi, quaesumus, Dómine, hóstia iúgiter
immolétur: quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis
mirabíliter operétur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.
R. Amen.
Daj,
Panie, abyśmy nieustannie składali Tobie ofiarę naszego oddania. Niech przez nią
spełniają się ustanowione przez Ciebie tajemnice, i niech się w nas dokonuje
dzieło Twego zbawienia. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje
i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając prawdziwie
i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i równość w
Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i Serafiny,
którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Is 35:4.
Dícite: pusillánimes, confortámini et nolíte timére: ecce,
Deus noster véniet et salvábit nos.
Rzeczcie bojażliwym: «Wzmocnijcie się, a nie bójcie się: oto
Bóg nasz przyjdzie i zbawi nas».
Pokomunia
Oremus
Implorámus, Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia,
a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos praeparent.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Błagamy, Panie, łaskawość Twoją: aby ten Boski posiłek
oczyścił nas z grzechów i przygotował na zbliżające się święta. Przez Pana
naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego
Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.