III NIEDZIELA ADWENTU
Od trzeciej niedzieli
Adwentu myśl nasza zwraca się głównie ku bliskiej pamiątce pierwszego przyjścia
Chrystusa, ku Bożemu Narodzeniu. W tygodniu wspominamy dwie tajemnice radosne,
które poprzedziły Boże Narodzenie. Hasłem «Pan jest blisko» rozpoczyna się od
tej niedzieli codzienna modlitwa Kościoła. Ta sama prawda nadaje ton radości
dzisiejszej Mszy świętej. Jak lud izraelski został wyzwolony z niewoli
babilońskiej, tak my zostaniemy uwolnieni z naszych ciemności. Św. Jan
Chrzciciel zapewnia, że Chrystus już stanął wpośród nas. Obecny w Eucharystii,
sam
przysposabia dusze na wielkie łaski nadchodzących świąt.
przysposabia dusze na wielkie łaski nadchodzących świąt.
PROPRIA - czyli
teksty własne Mszy Świętej
Introit
Phil 4:4-6
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum.
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum.
Ps 84:2
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen.
Gaudéte in Dómino
semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus:
Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes
vestræ innotéscant apud Deum.
Weselcie się w Panu
zawsze, mówię powtórnie, weselcie się. Skromność wasza niech będzie znana
wszystkim ludziom; Pan bowiem blisko jest. Nie troszczcie się o nic, ale
potrzeby wasze Bogu powierzajcie w każdej modlitwie i dziękczynnej prośbie.
Łaskawym okazałeś
się, Panie, dla Twej ziemi. Na dobre odmieniłeś los Jakuba.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Pomija się Gloria
Kolekta – Modlitwa
Kościelna
Oremus
Aurem tuam, quaesumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Aurem tuam, quaesumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Nakłoń, Panie, ucha
Twego ku naszym prośbom i rozjaśnij ciemności naszego umysłu łaską Twego
nawiedzenia. Który żyjesz i królujesz, z Bogiem Ojcem w jedności Ducha
Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio Epístolæ beati
Pauli Apostoli ad Philippénses
(Philipp 4:4-7)
(Philipp 4:4-7)
Fratres: Gaudéte in
Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus
homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne et
obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et
pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intellegéntias
vestras, in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo gratias
Bracia: Weselcie się
w Panu zawsze, mówię powtórnie: weselcie się. Skromność wasza niech będzie
znana wszystkim ludziom. Pan bowiem blisko jest. Nie troszczcie się o nic, ale
potrzeby wasze Bogu powierzajcie w każdej modlitwie i dziękczynnej prośbie. A
pokój Boży, który przewyższa wszelkie pojęcie, niechaj strzeże serc waszych i
umysłów waszych w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Graduał i Alleluja
Ps 79:2; 79:3; 79:2
Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni.
Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni.
V. Qui regis
Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. Allelúia, allelúia,
V. Excita,
Dómine, potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. Allelúia.
Panie, który siedzisz
na Cherubinach, wzbudź Twą potęgę i przyjdź. Pasterzu Izraela posłuchaj, Ty, co
jak trzodę wiedziesz ród Józefa.
Alleluja, alleluja.
Wzbudź Twą potęgę, Panie, i przyjdź, aby nas zbawić. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi
Domine!
Ioann 1:19-28
In illo tempore:
Misérunt Iudaei ab Ierosólymis sacerdótes et levítas ad Ioánnem, ut
interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus
est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elías es tu?
Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respondit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis
es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? Quid dicis de te ipso? Ait: Ego
vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías Prophéta. Et
qui missi fúerant, erant ex pharisaeis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei:
Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque Prophéta? Respóndit
eis Ioánnes, dicens: Ego baptízo in aqua: médius autem vestrum stetit, quem vos
nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus est: cuius ego
non sum dignus ut solvam eius corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt
trans Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans.
R. Laus tibi,
Christe!
Onego czasu: Żydzi z
Jerozolimy wysłali do Jana kapłanów i lewitów, aby go zapytali: «Kim jesteś?» I
wyznał, a nie zaprzeczył, oświadczając im: «Jam nie jest Chrystus». Zapytali go
tedy: «Cóż więc? Jesteś Ty Eliaszem?» I odrzekł: «Nie jestem». «Jesteś ty prorokiem?»
I odpowiedział: «Nie». Rzekli mu tedy: «Kimże jesteś, abyśmy mogli odpowiedź
dać tym, którzy nas wysłali. Cóż powiadasz sam o sobie?» I rzekł: «Jam głos
tego, który woła na pustkowiu: drogę prostujcie Panu, jako mówił Izajasz
prorok».
A wysłańcy byli z
faryzeuszów. I pytając go mówili: «Czemuż tedy chrzcisz, jeśli nie jesteś
Chrystusem ani Eliaszem, ani prorokiem?» Odpowiedział im Jan, mówiąc: «Ja
chrzczę wodą, ale pośród was stanął Ten, którego wy nie znacie. To Ten, który
przyjdzie po mnie, a stał się przede mną, któremu nie jestem godzien rozwiązać
rzemyka u sandałów Jego».
To się działo w
Betanii za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
Ps 84:2
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob: remisísti iniquitatem plebis tuæ.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob: remisísti iniquitatem plebis tuæ.
Łaskawym okazałeś
się, Panie, dla Twej ziemi, na dobre odmieniłeś los Jakuba: ludowi Twemu
darowałeś winę.
Sekreta
Devotiónis nostræ
tibi, quaesumus, Dómine, hóstia iúgiter immolétur: quæ et sacri péragat
institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
R. Amen.
Daj, Panie, abyśmy
nieustannie składali Tobie ofiarę naszego oddania. Niech przez nią spełniają
się ustanowione przez Ciebie tajemnice, i niech się w nas dokonuje dzieło Twego
zbawienia. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętrzej)
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto
unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus
Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de
Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in
confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in
esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque
Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una
voce dicéntes:V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Sanctus, Sanctus,
Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in
excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to
godnie i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki
Tobie czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z
jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie
jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach jednej Istoty. Co bowiem z
objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o Synu, to i o Duchu Świętym,
bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając prawdziwie i wiekuiste Bóstwo,
wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i równość w Majestacie. Co też
wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i Serafiny, którzy nie
przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Is 35:4.
Dícite: pusillánimes,
confortámini et nolíte timére: ecce, Deus noster véniet et salvábit nos.
Rzeczcie bojażliwym:
«Wzmocnijcie się, a nie bójcie się: oto Bóg nasz przyjdzie i zbawi nas».
Pokomunia
Oremus
Implorámus, Dómine,
cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra
nos praeparent.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Błagamy, Panie,
łaskawość Twoją: aby ten Boski posiłek oczyścił nas z grzechów i przygotował na
zbliżające się święta. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.