XIX Niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego (25.09.2016 r.)
Wszyscy ludzie są zaproszeni przez Boga na wieczyste gody
Jego Syna z odkupioną ludzkością. Wezmą w nich udział tylko ci, którzy dojdą do
bram wieczności odziani w godową szatę łaski uświęcającej, którą otrzymaliśmy
na Chrzcie św. Zachowanie tej szaty przekracza ludzkie siły. Zbyt często
ulegamy złudzeniom, że można się zbawić dzięki własnym wysiłkom.
W ciągu
dzisiejszej Mszy św. Kościół wielokrotnie nam przypomina radosną prawdę, że Bóg
nas prowadzi, obdarza łaską i zbawia.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 19. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego.
Introit
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque
tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in
perpétuum.
Ps 77:1
Attendite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram
in verba oris mei.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in
saecula saeculórum. Amen
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque
tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in
perpétuum.
Ja jestem zbawieniem ludu, mówi Pan: w jakimkolwiek ucisku
wołać będą do mnie, wysłucham ich i bedę ich Panem na wieki.
Słuchaj mój ludu nauki mojej, uszy swoje nakłońcie na słowa
ust moich.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku i teraz i zawsze i na wieki wieków.
Amen.
Ja jestem zbawieniem ludu, mówi Pan: w jakimkolwiek ucisku
wołać będą do mnie, wysłucham ich i bedę ich Panem na wieki.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus
exclúde: ut mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt, líberis méntibus
exsequámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wszechmogący
i miłosierny Boże, usuń łaskawie wszystko, co nam się sprzeciwia, abyśmy wolni
od niebezpieczeństw duszy i ciała, mogli swobodnie pełnić Twą służbę. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Ephes 4:23-28
Fratres: Renovámini spíritu mentis vestræ, et indúite novum
hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et sanctitáte veritátis.
Propter quod deponéntes mendácium, loquímini veritátem unusquísque cum próximo
suo: quóniam sumus ínvicem membra. Irascímini, et nolíte peccáre: sol non
occídat super iracúndiam vestram. Nolíte locum dare diábolo: qui furabátur, iam
non furétur; magis autem labóret, operándo mánibus suis, quod bonum est, ut
hábeat, unde tríbuat necessitátem patiénti.
R. Deo gratias
Bracia: Odnówcie się duchem umysłu waszego i obleczcie się w
nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w
świętości prawdy. Dlatego odrzuciwszy kłamstwo, mówcie każdy prawdę z bliźnim
swoim, bo jesteśmy jedni drugich członkami. Gniewajcie się, ale nie grzeszcie:
niechaj słońce nie zachodzi nad zagniewaniem waszym. Nie dawajcie przystępu
szatanowi: kto kradł, niech już nie kradnie, lecz raczej niech pracuje,
wykonując rękoma swymi to, co dobre jest, aby miał skąd udzielić potrzebującemu.
Graduał i Alleluja
Ps 140:2
Dirigátur orátio mea, sicut Incénsum in conspéctu tuo,
Dómine.
V. Elevatio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Allelúia,
allelúia
Ps 104:1
Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter
gentes ópera eius. Allelúia.
Niech
się wzbija ku Tobie modlitwa ma, Panie, niby kadzidło. Wznoszenie rąk moich jak
ofiara wieczorna.
Alleluja, alleluja. Chwalcie Pana i wzywajcie Jego imienia:
dzieła Jego głoście wśród narodów. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matt 22:1-14
In illo témpore: Loquebátur Iesus princípibus sacerdótum et
pharisaeis in parábolis, dicens: Símile factum est regnum coelórum hómini regi,
qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad nuptias,
et nolébant veníre. Iterum misit álios servos, dicens: Dícite invitátis: Ecce,
prándium meum parávi, tauri mei et altília occísa sunt, et ómnia paráta: veníte
ad núptias. Illi autem neglexérunt: et abiérunt, álius in villam suam, álius vero
ad negotiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos eius, et contuméliis
afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, iratus est: et, missis exercítibus
suis, pérdidit homicídas illos et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis
suis: Núptiæ quidem parátæ sunt, sed, qui invitáti erant, non fuérunt digni.
Ite ergo ad exitus viárum et, quoscúmque invenéritis, vocáte ad núptias. Et
egréssi servi eius in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et
bonos: et implétæ sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit autem rex, ut vidéret
discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi:
Amíce, quómodo huc intrásti non habens vestem nuptiálem? At ille obmútuit. Tunc
dixit rex minístris: Ligátis mánibus et pédibus eius, míttite eum in ténebras
exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci
vero elécti.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Jezus mówił do przedniejszych kapłanów i
faryzeuszy w przypowieściach, mówiąc: «Podobne stało się Królestwo Niebieskie
człowiekowi królowi, który sprawił gody małżeństkie synowi swemu. I posłał
sługi swoje, aby wezwać zaproszonych na gody, a nie chcieli przyjść. Potem
posłał inne sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Oto ucztę mą przygotowałem,
pobite moje woły i co było karmnego, i wszystko gotowe, przybywajcie na gody.
Ale oni, nie dbając o to, odeszli: jeden do posiadłości swojej, a drugi do
kupiectwa swego, a pozostali pochwycili jego sługi i zelżywszy ich zabili. Gdy
to posłyszał król, rozgniewał się i posławszy wojska swoje, wytracił onych
mężobójców, a miasto ich podpalił. Wtedy rzekł sługom swoim: Gody wprawdzie są
gotowe, ale zaproszeni nie byli godni. Idźcie przeto na rozstaje dróg, a
kogokolwiek znajdziecie, wzywajcie na gody. I słudzy jego, wyszedłszy na drogi,
zgromadzili wszystkich, których napotkali, złych i dobrych, i napełniła się
sala godowa biesiadnikami. A wszedł król, aby zobaczyć biesiadników, i ujrzał
tam człowieka nie przyodzianego w szatę godową. I rzekł mu: Przyjacielu, jakże
tu wszedłeś nie mając szaty godowej? A on milczał. Wtedy rzekł król sługom:
Związawszy mu ręce i nogi, wrzućcie go do ciemności zewnętrznych: tam będzie
płacz i zgrzytanie zębów. Albowiem wielu jest wezwanych, lecz mało wybranych».
Ofertorium
Ps 137:7
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me,
Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me
fáciet déxtera tua.
Gdy chodzę wśród utrapienia, Ty mnie trzymasz przy życiu, o
Panie; Swą rękę wyciągasz na przekór gniewowi mych nieprzyjaciół, prawica Twoja
mię zbawia.
Sekreta
Hæc múnera, quaesumus, Dómine, quæ óculis tuæ maiestátis
offérimus, salutária nobis esse concéde. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy
Cię, Panie, spraw, niech te dary zaniesione przed oblicze Twojego majestatu,
wyjednają nam zbawienie. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego:
który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki
wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus:
non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et
in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt
coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 118:4-5
Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur
viæ meæ, ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
Ty wydałeś Swoje przykazania, by pilnie ich przestrzegano.
Oby me drogi były niezawodne ku przestrzeganiu Twych ustaw.
Pokomunia
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris
perversitátibus cleménter expédiat, et tuis semper fáciat inhærére mandátis.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie, niech Twoje uzdrawiające działanie uwolni nas
łaskawie od naszych złych skłonności i przywiąże do Twoich przykazań. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.