III NIEDZIELA PO
ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (5.06.2016 R.)
Dwie potęgi zabiegają o duszę człowieka: szatan, który chce
ją zgubić (lekcja) i Chrystus, Dobry Pasterz, który nieustannie się o nią
troszczy (ewangelia). Przypowieść ewangeliczna odsłania nam wzruszającą
tajemnicę miłosierdzia Bożego. Bóg cieszy się z każdego nawrócenia. Dlatego we
wszystkich pokusach z ufnością zwracamy się do Niego (antyfony na wejście i na
ofiarowanie, graduał). W każdej Komunii świętej Chrystus na nowo nas odnajduje
i zwraca ku Bogu.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 3. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego
Introit
Ps 24:16; 24:18
Réspice in me et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et
pauper sum ego: vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta
mea, Deus meus.
Ps 24:1-2
Ad te,
Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Réspice in
me et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et pauper sum ego: vide humilitátem
meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus.
Wejrzyj na mnie Panie i zlituj się nade mną, bo sam jestem i
biedny. Zobacz moją nędzę i utrudzenie, i odpuść wszystkie me grzechy.
Do Ciebie, Panie, wznoszę serce moje, Boże, mój, Tobie ufam,
nie zawstydzę się.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Wejrzyj na mnie Panie i zlituj się nade mną, bo sam jestem i
biedny. Zobacz moją nędzę i utrudzenie, i odpuść wszystkie me grzechy.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est
válidum, nihil sanctum: multíplica super nos misericórdiam tuam; ut, te
rectóre, te duce, sic transeámus per bona temporália, ut non amittámus ætérna.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Obrońco ufających w Tobie, Boże, bez którego nic mocnym, nic
świętym nie jest, pomnóż nad nami miłosierdzie Twoje, abyśmy Ciebie za rządcę i
przewodnika mając tak przeszli przez dobra doczesne, byśmy wiecznych nie
utracili.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
1 Pet 5:6-11
Caríssimi: Humiliámini sub coténti manu Dei, ut vos exáltet
in témpore visitatiónis: omnem sollicitúdinem vestram proiiciéntes in eum,
quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii estote et vigiláte: quia adversárius
vester diábolus tamquam leo rúgiens circuit, quærens, quem dévoret: cui
resístite fortes in fide: sciéntes eándem passiónem ei, quæ in mundo est,
vestræ fraternitáti fíeri. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam
suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit
solidabítque. Ipsi glória et
impérium in saecula sæculórum. Amen.
R. Deo
gratias
Najmilsi: Uniżajcie się pod możną ręką Bożą, aby Was
wywyższył w czasie nawiedzenia, składając nań wszelką troskę waszą, bo On ma
pieczę o was. Bądźcie wstrzemięźliwi i czuwajcie, bo wróg wasz, szatan, krąży
jako lew ryczący, szukając, kogo by pożarł. Opierajcie mu się umocnieni w
wierze, wiedząc, że to samo utrapienie spotyka braci waszych na świecie. A Bóg
wszelkiej łaski, który wezwał nas do wiecznej chwały swojej w Chrystusie
Jezusie, po niewielkim utrapieniu udoskonali, utwierdzi i ugruntuje nas. Jemu chwała
i panowanie na wieki wieków. Amen.
Graduał i Alleluja
Ps 54:23;
54:17; 54:19
Iacta
cogitátum tuum in Dómino: et ipse te enútriet.
V. Dum
clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
Allelúia, allelúia
Ps 7:12
Deus iudex iustus,
fortis et pátiens, numquid iráscitur per síngulos dies? Allelúia.
Porucz swą troskę Panu, On sam o tobie mieć będzie pieczę.
Kiedy wołałem do Pana, On wysłuchał mą skargę przeciw gnębicielom moim.
Alleluja, alleluja. Bóg jest sędzią sprawiedliwym, mocnym a
cierpliwym.
Czyż gniewu swego nie wymierza na każdy dzień. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti Evangélii secúndum
Lucam.
R. Gloria
tibi Domine!
Luc 15:1-10
In illo
témpore: Erant appropinquántes ad Iesum publicáni et peccatóres, ut audírent
illum. Et murmurábant pharisaei et scribæ, dicéntes: Quia hic peccatóres
recipit et mandúcat cum illis. Et ait ad illos parábolam istam, dicens: Quis ex
vobis homo, qui habet centum oves: et si perdíderit unam ex illis, nonne
dimíttit nonagínta novem in desérto, et vadit ad illam, quæ períerat, donec
invéniat eam? Et cum invénerit eam, impónit in húmeros suos gaudens: et véniens
domum, cónvocat amícos et vicínos, dicens illis: Congratulámini mihi, quia
invéni ovem meam, quæ períerat? Dico vobis, quod ita gáudium erit in coelo
super uno peccatóre poeniténtiam agénte, quam super nonagínta novem iustis, qui
non índigent poeniténtia. Aut quæ múlier habens drachmas decem, si perdíderit
drachmam unam, nonne accéndit lucérnam, et evérrit domum, et quærit diligénter,
donec invéniat? Et cum invénerit, cónvocat amícas et vicínas, dicens:
Congratulámini mihi, quia invéni drachmam, quam perdíderam? Ita dico vobis:
gáudium erit coram Angelis Dei super uno peccatóre poeniténtiam agénte.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Zbliżali się do Jezusa celnicy i grzesznicy,
aby Go słuchać. A faryzeusze i uczeni szemrali mówiąc: «Że też ten przyjmuje
grzeszników i jada z nimi». Powiedział im tedy taką przypowieść, mówiąc:
«Czy jest między wami, kto mając sto owiec, gdyby stracił
jedną z nich, czyż nie pozostawi dziewięćdziesięciu dziewięciu na pustyni i nie
pójdzie za ową, która zginęła, dopóki jej nie znajdzie? A gdy ją znajdzie,
wkłada na ramiona swoje, radując się. I przyszedłszy do domu zwołuje przyjaciół
i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną, bom znalazł owcę moją, która była
zginęła. Powiadam wam, że taka będzie w niebiesiech radość z jednego grzesznika
czyniącego pokutę, jak z dziewięćdziesięciu dziewięciu sprawiedliwych, którzy
pokuty nie potrzebują.
Albo któraż niewiasta, mająca dziesięć drachm, gdyby
straciła drachmę jedną, czyż nie zapala świecy, nie umiata domu i nie szuka
starannie, dopóki nie znajdzie? A gdy znajdzie, zwołuje przyjaciółki i sąsiadki
mówiąc: Radujcie się ze mną bom znalazła drachmę, którąm straciła. Tak,
powiadam wam, radość będzie wśród Aniołów Bożych nad jednym grzesznikiem pokutę
czyniącym».
Ofertorium
Ps 9:11-12 9:13
Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine:
quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion:
quóniam non est oblítus oratiónem páuperum.
Tobie ufać winni wyznawcy Twego Imienia, bo nie opuszczasz
Panie szukających Ciebie. Śpiewajcie psalm Panu, który mieszka na Syjonie, gdyż
nie zapomniał wołania ubogich.
Sekreta
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ: et salúti
credéntium perpétua sanctificatióne suménda concéde.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wejrzyj Panie na błagania i ofiary Kościoła Twego,
nieustannie je uświęcając użycz ich jako pokarmu dla zbawienia wiernych.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Luc 15:10.
Dico vobis: gáudium est Angelis Dei super uno peccatóre
poeniténtiam agénte.
Powiadam wam, iż radość panuje wśród Aniołów Bożych nawet z
jednego grzesznika czyniącego pokutę.
Pokomunia
Oremus
Sancta tua
nos, Dómine, sumpta vivíficent: et misericórdiæ sempitérnæ praeparent expiátos.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Niechaj nas ożywi spożycie Tych darów świętych, i
oczyszczonych niechaj nas przygotuje do otrzymania zmiłowania wiecznego.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.