V NIEDZIELA PO
ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (19.06.2016 R.)
Cechą charakterystyczną Nowego Testamentu jest przykazanie
miłości. Warunkiem zjednoczenia się z Chrystusem jest miłość Boga nade wszystko
(kolekta) oraz miłość bliźniego. Musimy nią objąć także naszych winowajców
(lekcja, ewangelia). Brak szczerej
miłości bliźniego zamyka dostęp do ołtarza, do Komunii św. i do społeczności
świętych w niebie.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na 5. Niedzielę po
Zesłaniu Ducha Świętego
Introit
Ps 26:7;
62:9
Exáudi,
Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adiútor meus esto, ne derelínquas me
neque despícias me, Deus, salutáris meus.
Ps 26:1
Dóminus
illuminátio mea et salus mea, quem timébo?
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen.
Exáudi,
Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adiútor meus esto, ne derelínquas me
neque despícias me, Deus, salutáris meus.
Usłysz, Panie, głos mój, którym wołam. Tyś mą pomocą, nie
odrzucaj mnie i nie opuszczaj mnie, ani mną nie gardź, Boże, mój wybawco.
Pan światłością i zbawieniem moim, kogóż mam się lękać?
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Usłysz, Panie, głos mój, którym wołam. Tyś mą pomocą, nie
odrzucaj mnie i nie opuszczaj mnie, ani mną nie gardź, Boże, mój wybawco.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti:
infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum; ut te in ómnibus et super ómnia
diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, Tyś miłującym Ciebie zgotował niewidzialne dobra; wlej
w nasze serca gorącą miłość ku Tobie, abyśmy miłując Cię we wszystkim i ponad
wszystko, dostąpili obietnic, które przewyższają wszelkie pragnienia.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
1 Pet 3:8-15.
Caríssimi: Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes,
fraternitátis amatóres, misericórdes, modésti, húmiles: non reddéntes malum pro
malo, nec maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes: quia in hoc
vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam
dilígere et dies vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia eius ne
loquántur dolum. Declínet a
malo, et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam. Quia óculi Dómini super
iustos, et aures eius in preces eórum: vultus autem Dómini super faciéntes
mala. Et quis est, qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis? Sed et si
quid patímini propter iustítiam, beáti. Timórem autem eórum ne timuéritis: et
non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus
vestris.
R. Deo gratias
Najmilsi: Bądźcie wszyscy jednomyślni w modlitwie,
współczujący, braci miłujący, miłosierni, skromni, pokorni, nie oddając złem za
zło, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz przeciwnie, błogosławcie, gdyż na
to wezwani jesteście, byście błogosławieństwo w dziedzictwie otrzymali.
Albowiem, kto chce miłować żywot i oglądać dni szczęśliwe, niech pohamuje język
swój od złego, a usta jego niech nie mówią zdrady. Niech stroni od złego, a
niech czyni dobro, niech szuka pokoju i niech za nim zdąża. Gdyż oczy Pańskie
nad sprawiedliwymi, a uszy Jego ku prośbom ich. Lecz oblicze Pańskie przeciw
dopuszczającym się zła. I któż wam zaszkodzi, jeśli gorliwie dobrze czynić
będziecie? Ale jeśli nawet i cierpicie dla sprawiedliwości, błogosławieni
jesteście. A gróźb ich nie lękajcie się, ani nie poddawajcie się trwodze. Lecz
Pana Chrystusa święćcie w sercach waszych.
Graduał i Alleluja
Ps 83:10; 83:9
Protéctor
noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos,
V. Dómine,
Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum. Allelúia, allelúia
Ps 20:1
Dómine, in
virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter. Allelúia.
Spojrzyj obrońco nasz, Boże i wejrzyj na sługi Twoje. Panie,
Boże Zastępów, wysłuchaj prośby sług Swoich.
Alleluja, alleluja. Król się weseli z potęgi Twej, Panie, i
z pomocy Twojej tak bardzo się cieszy. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti Evangélii secúndum
Matthaeum.
R. Gloria tibi Domine!
Matth 5:20-24
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nisi
abundáverit iustítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis
in regnum coelórum. Audístis,
quia dic tum est antíquis: Non occídes: qui autem occídent, re us erit iudício.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qu iráscitur fratri suo, reus erit iudício.
Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus erit concílio. Qui autem díxerit,
fatue: reus erit gehénnæ ignis Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi
recordátus fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi
munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens
ófferes munus tuum.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: «Jeśli nie będzie
obfitowała uczciwość wasza więcej niż uczonych w Zakonie i faryzeuszów, nie
wnijdziecie do Królestwa Niebieskiego. Słyszeliście, że powiedziane było
starym: Nie zabijaj, a kto by zabił, będzie winien sądu. A ja powiadam wam, że
każdy, który się gniewa na brata swego, będzie winien sądu. A kto by rzekł
bratu swemu „raka”, będzie winien Rady, a kto by rzekł „głupcze”, będzie winien
ognia piekielnego. Jeśli tedy poniesiesz dar swój do ołtarza, a tam wspomnisz,
że brat twój ma coś przeciwko tobie, zostawże tam dar twój przed ołtarzem, a
idź pojednać się pierwej z bratem twoim. A potem przyjdziesz i złożysz dar
twój».
Ofertorium
Ps 15:7 et 8.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam
Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
Błogosławię Pana, który dał mi rozum; zawsze stawiam Pana
przed mymi oczyma, gdyż stoi przy mej prawicy, abym się nie zachwiał.
Sekreta
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has
oblatiónes famulórum famularúmque tuárum benígnus assúme; ut, quod sínguli
obtulérunt ad honórem nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Daj się przebłagać Panie naszymi modłami i łaskawie przyjmij
te ofiary sług i służebnic Twoich, a co każdy złożył na chwałę imienia Twego
niechaj wszystkim posłuży ku zbawieniu.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 26:4
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo
Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
O jedno proszę Pana, tego poszukuję, bym w domu Pańskim
przebywał po wszystkie dni mego życia.
Pokomunia
Oremus
Quos coelésti, Dómine, dono satiásti: præsta, quaesumus; ut
a nostris mundémur occúltis et ab hóstium liberémur insídiis.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Nasyciwszy nas Panie, darem niebieskim, oczyść nas z
ukrytych grzechów i wybaw od zasadzek nieprzyjacielskich.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.