NIEDZIALA TRÓJCY
PRZENAJŚWIĘTRZEJ (22.05.2016 R.)
Prawda o Bogu w Trójcy jedynym jest podstawą religii
chrześcijańskiej. Prawda ta jest tajemnicą wiary, która została objawiona w
zaraniu Nowego Przymierza między Bogiem
a ludzkością. Odsłania nam ona tajemnicze życie Boże, którego uczestnikami
stajemy się przez Chrzest święty. Cały kult Kościoła dąży do uwielbienia Boga w
Trójcy Jedynego. Odrębne święto zostało wprowadzone w IX w., a w wieku XIV
rozciągnięte na cały Kościół. We Mszy św. wielbimy niezgłębioną tajemnicę i
dziękujemy za miłosierdzie okazane nam w dziele Odkupienia.
PTOPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na Niedzielę Trójcy
Przenajświętszej
Introit
Tob 12:6.
Benedícta
sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas: confitébimur ei, quia fecit nobíscum
misericórdiam suam
Ps 8:2
Dómine,
Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen.
Benedícta
sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas: confitébimur ei, quia fecit nobíscum
misericórdiam suam
Błogosławiona Niech będzie Święta Trójca i nierozdzielna
Jedność, Uwielbiajmy ją, albowiem okazała nad nami miłosierdzie swoje.
Panie, o Panie nasz, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej
ziemi.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku
teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Niech będzie błogosławiona Święta Trójca i nierozdzielna
Jedność, wyznawajmy ją, albowiem zmiłowała się nad nami.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in
confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia
maiestátis adoráre Unitátem: quaesumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus
semper muniámur advérsis.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wszechmogący, wieczny Boże, który przez wyznawanie
prawdziwej wiary dałeś poznać sługom Twoim chwałę przedwiecznej Trójcy i
uwielbiać Jedność w potędze majestatu: spraw, prosimy, by moc tej wiary broniła
nas od wszelkich przeciwności.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego, który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki
wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
Rom 11:33-36.
O altitúdo divitiárum sapiéntiae et sciéntiæ Dei: quam incomprehensibília
sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius! Quis enim cognovit sensum Dómini? Aut quis
consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam
ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in saecula. Amen.
R. Deo gratias
O, głębokości bogactw, mądrości i umiejętności Boga! Jakże
niepojęte są sądy Jego i niedościgłe drogi Jego. Któż bowiem poznał myśl Pana,
albo kto był doradcą Jego? Albo kto dał Mu pierwszy, aby Mu oddać miał.
Albowiem z Niego, przez Niego i z Nim jest wszystko: Jemu chwała na wieki. Amen.
Graduał i
Alleluja
Dan
3:55-56.
Benedíctus
es, Dómine, qui intuéris abýssos, et sedes super Chérubim,
V.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli, et laudábilis in saecula. Allelúia,
allelúia.
Dan 3:52
V.
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in saecula. Allelúia.
Błogosławiony jesteś, Panie, który wzrokiem zgłębiasz
przepaści, a siedzisz na Cherubinach. Błogosławiony jesteś, Panie, na
firnamencie niebios i chwalebny na wieki.
Alleluja, alleluja. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców
naszych i chwalebny na wieki, alleluja.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti Evangélii secúndum
Matthaeum.
R. Gloria
tibi Domine!
Matt
28:18-20
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Data est mihi omnis potéstas in coelo et
in terra. Eúntes ergo docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et
Fílii, et Spíritus Sancti: docéntes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis.
Et ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem saeculi.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: «Dana mi jest
wszelka władza na niebie i na ziemi. Idąc tedy nauczajcie wszystkie narody
chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego, nauczając je zachowywać
wszystko, cokolwiek wam przykazałem. A oto ja jestem z wami po wszystkie dni,
aż do skończenia świata».
Ofertorium
Tob 12:6.
Benedíctus
sit Deus Pater, unigenitúsque Dei Fílius, Sanctus quoque Spíritus: quia fecit
nobíscum misericórdiam suam.
Błogosławiony niech będzie Bóg Ojciec i Jednorodzony Syn
Boży, a także i Duch Święty: gdyż okazał nad nami miłosierdzie swoje.
Sekreta
Sanctífica, quaesumus, Dómine, Deus noster, per tui sancti
nóminis invocatiónem, huius oblatiónis hóstiam: et per eam nosmetípsos tibi
pérfice munus ætérnum.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie Boże nasz, uświęć przez wezwanie świętego
imienia Twojgo, ofiarę, którą Ci składamy, i przez nią uczyń nas samych
wieczystym darem dla Ciebie.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego, który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki
wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Tob 12:6.
Benedícimus Deum coeli et coram ómnibus vivéntibus
confitébimur ei: quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
Błogosławimy Boga niebios, i wobec wszystkich istot żyjących
dziękować Mu będziemy, gdyż okazał nad nami miłosierdzie swoje.
Pokomunia
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Oremus
Profíciat nobis ad salútem córporis et ánimæ, Dómine, Deus
noster, huius sacraménti suscéptio: et sempitérnæ sanctæ Trinitátis eiusdémque
indivíduæ Unitátis conféssio.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie, Boże nasz, niech przyjęcie tego sakramentu oraz
wyznanie Przedwiecznej i Świętej Trójcy oraz Jej nierozdzielnej jedności
posłuży nam do zbawienia duszy i ciała.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego, który z
Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki
wieków. Amen.