WNIEBOWSTĄPIENIE PAŃSKIE (5.05.2016 r. - czwartek)
Msza Święta o godzinie 17:30
Wniebowstąpienie jest ukoronowaniem Zmartwychwstania. Pascha
— przejście Pańskie osiąga w tej tajemnicy swój kres. Człowieczeństwo
Zbawiciela otrzymuje najwyższą chwałę w nagrodę za doskonałe posłuszeństwo
wobec Ojca. Wejście Chrystusa do nieba to wejście Arcykapłana Nowego Testamentu
do świętego świętych «aby wstawiać się za nami». Wniebowstąpienie jest również
triumfem ludzkości. Chrystus umieścił bowiem po prawicy Ojca ułomną ludzką
naturę. «Gdyśmy byli umarłymi przez grzechy... (Bóg) wzbudził (nas) z martwych,
dozwolił zasiadać na niebiosach w Chrystusie Jezusie» (Ef. 2, 5-6). Tajemnica
Wniebowstąpienia dopełni się ostatecznie wówczas, gdy wejdą do nieba również
członki Jego Mistycznego Ciała. Całe życie Kościoła jest przygotowaniem na
dzień, w którym Chrystus wróci, aby wprowadzić odkupionych do chwały Ojca.
Teksty Mszy św. wysławiają Wniebowstąpienie jako triumfalny pochód Zbawiciela.
Modlitwy są wyrazem chrześcijańskiej nadziei.
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na Wniebowstąpienie
Pańskie
Introit
Acta 1:11.
Viri Galilaei, quid admirámini aspiciéntes in coelum?
allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in coelum, ita véniet, allelúia,
allelúia, allelúia
Ps 46:2
Omnes
gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Viri
Galilaei, quid admirámini aspiciéntes in coelum? allelúia: quemádmodum vidístis
eum ascendéntem in coelum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia
Mężowie Galilejscy, czemu z podziwem patrzycie w niebo?
Alleluja. Jak Go widzieliście wstępującego do nieba, tak przyjdzie, alleluja,
alleluja, alleluja.
Wszystkie narody klaskajcie w dłonie, wykrzykujcie Bogu
głosem radosnym. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku
i tereaz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Mężowie Galilejscy, czemu z podziwem patrzycie w niebo?
Alleluja. Jak Go widzieliście wstępującego do nieba, tak przyjdzie, alleluja,
alleluja, alleluja.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad coelos ascendísse crédimus; ipsi
quoque mente in coeléstibus habitémus.
Per eundem
Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wszechmogący Boże! Oto z wiarą wyznajemy, że w dzisiejszym
dniu Syn Twój jednorodzony, a nasz Odkupiciel wstąpił do niebios, prosimy
Ciebie zatem, daj nam również duchem w niebie przebywać.
Przez tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje
i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Actuum Apostólorum.
Act 1:1-11
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ
coepit Iesus facere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per
Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et praebuit seípsum vivum
post passiónem suam in multas arguméntis, per dies quadragínta appárens eis et
loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne
discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis -inquit - per
os meum: quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu
Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in
témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse
témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem
superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem et in
omni Iudaea et Samaría et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset,
vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque
intuerétur in coelum eúntem illum, ecce, duo viri astitérunt iuxta illos in
véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilaei, quid statis aspiciéntes in
coelum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in coelum, sic véniet, quemádmodum
vidístis eum eúntem in coelum.um, et immaculátum se custodíre ab hoc saeculo.
R. Deo gratias
W pierwszej księdze opowiedziałem, Teofilu, o wszystkim, co
Jezus uczynił był i czego nauczał od początku, aż do dnia, w którym, gdy przez
Ducha Świętego pouczył wybranych przez siebie Apostołów, wzięty był do nieba.
Im też po swojej męce ukazał się jako żyjący, dając im tego liczne dowody,
zjawiając się wobec nich przez dni czterdzieści i pouczając o Królestwie Bożym.
A gdy zasiadł z nimi do stołu, przykazał im, aby nie odchodzili z Jerozolimy,
ale oczekiwali obietnicy Ojca, o której słyszeliście — mówił — z ust moich, że
(mianowicie) Jan bowiem chrzcił tylko wodą, a wy będziecie ochrzczeni Duchem
Świętym po niewielu dniach. Ci więc, którzy się zebrali, zapytywali go: «Panie
czy teraz odbudujesz królestwo Izraela?» Ale on odrzekł: «Nie należy to do was,
abyście znali czas i chwile wybrane przez Ojca na mocy najwyższej jego władzy,
ale otrzymacie moc Ducha Świętego, kiedy zstąpi na was i będziecie mi świadkami
w Jerozolimie i w całej Judei, i Samarii, i aż po krańce ziemi». A gdy to
powiedział w ich oczach uniósł się w górę i obłok osłonił Go przed ich
wzrokiem. I gdy oni pilnie patrzyli za oddalającym się ku niebu, oto stanęli
przy nich dwaj mężowie w białych szatach, którzy rzekli: «Mężowie galilejscy,
czemu stoicie zapatrzeni w niebo? Ten Jezus, który spośród was wzięty jest do nieba,
przyjdzie tak, jakoście go widzieli idącego do nieba».
Alleluja
Allelúia,
allelúia
Ps 46:6.
Ascéndit
Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia.
Ps
67:18-19.
V. Dóminus
in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúia.
Alleluja, alleluja
Bóg wstępuje wśród radosnych pieśni
i Pan przy dźwięku trąby. Alleluja.
Pan z Synaju zdąża ku świątyni, wstępując na górę wiódł za
sobą jeńców. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia +
sancti Evangélii secúndum Marcum.
R. Gloria
tibi Domine!
Marc
16:14-20
In illo
témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus: et exprobrávit
incredulitátem eórum et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum
resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum,
prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus
erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint,
hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia eiícient: linguis loquantur novis:
serpentes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros
manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est
eis, assúmptus est in coelum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti,
prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus
signis.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Ukazał się Jezus jedenastu, gdy siedzieli u
stołu, i ganił niedowiarstwo ich i twardość serca, że nie uwierzyli tym, którzy
go widzieli zmartwychwstałego. I rzekł im: «Idąc na cały świat, głoście
Ewangelię wszelkiemu stworzeniu. Kto uwierzy i ochrzci się, będzie zbawiony, a
kto nie uwierzy, będzie potępiony. A tym, którzy uwierzą, takie cuda
towarzyszyć będą: w imię moje będą czarty wyrzucać, nowymi językami mówić będą,
węże będą brać, i choćby coś trującego pili, szkodzić im nie będzie; na chorych
ręce kłaść będą, a wyzdrowieją». A Pan Jezus potem, gdy do nich przemówił,
wzięty był do nieba i zasiadł na prawicy Bożej. Oni zaś wyruszywszy,
przepowiadali wszędzie, a Pan im dopomagał i utwierdzał mowę przez cuda w ślad
za nimi idące.
Ofertorium
Ps 46:6.
Ascéndit
Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Bóg wstępuje wśród radosnych pieśni i Pan przy dźwięku
trąby. Alleluja.
Sekreta
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa censióne
deférimus: et concéde propítius; ut a præséntibus perículis liberémur, et ad
vitam per veniámus ætérnam.
Per eundem
Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Przyjmij, Panie, te dary, które Ci składamy dla uczczenia
chwalebnego Wniebowstąpienia Syna Twojego i pozwól łaskawie, abyśmy wolni byli
od doczesnych niebezpieczeństw oraz doszli do żywota wiecznego.
Przez tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje
i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (O Wniebowstąpieniu)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui
post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis
cernéntibus, est elevátus in coelum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse
partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus
cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine
dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godne i sprawiedliwe, słuszne i
zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze,
wszechmogący, wiekuisty Boże, przez Chrystusa Pana naszego. Który po
zmartwychwstaniu swoim wszystkim uczniom jawnie się ukazał i w ich oczach
wzniósł się do nieba, aby dać nam uczestnictwo z Bóstwem swoim.
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Panowaniami,
oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego hymn ku chwale Twojej śpiewamy,
bez końca wołając: Święty...
Komunia
Ps 67:33-34
Psállite Dómino, qui ascéndit super coelos coelórum ad
Oriéntem, allelúia.
Śpiewajcie psalm Panu, który wstępuje ponad najwyższe
niebiosa odwieczne, alleluja.
Pokomunia
Præsta nobis, quaesumus, omnípotens et miséricors Deus: ut,
quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wszechmogący i miłosierny Boże, Ciebie prosimy, daj nam
osiągnąć niewidzialny skutek tego, cośmy widomie w sakramencie spożyli.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.