ZESŁANIE DUCHA
ŚWIĘTEGO (15.05.2016 R.)
W dniu Pięćdziesiątnicy około godziny 9 przed południem Duch Święty zstąpił
pod postacią wichru i ognia na uczniów zgromadzonych wieczerniku. Msza
świąteczna odprawiana dziś jest uroczystym obchodem rocznicy tego wydarzenia
(ant. na wejście, lekcja, ant. na komunię) i świadomi swojej słabości prosimy
Ducha Świętego, aby umocnił to, czego dokonał w nas przez sakramenty Chrztu i
bierzmowania i nieustannie obdarzał nas swoimi natchnieniami (ant. na
ofiarowanie, kolekta, sekreta, pokomunia).
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na Niedzielę Pięćdziesiątnicy
Introit
Sap 1:7
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia: et hoc
quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia
Ps 67:2
Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui
odérunt eum, a fácie eius.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Spíritus
Dómini replévit orbem terrárum, allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam
habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia
Duch Pański napełnił okrąg ziemi, alleluja. A Ten, który
wszystko obejmuje, zna każde słowo, alleluja, alleluja, alleluja.
Bóg wstaje, a rozpraszają się Jego wrogowie i pierzchają
przed Jego obliczem ci, którzy Go nienawidzą.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, i teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Duch Pański napełnił okrąg ziemi, alleluja. A Ten, który
wszystko obejmuje, zna każde słowo, alleluja, alleluja, alleluja.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus
illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius
semper consolatióne gaudére.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, któryś w dniu dzisiejszym pouczył serca wiernych
światłem Ducha Świętego: daj nam w tymże Duchu poznać co jest prawe i pociechą
Jego zawsze się radować.
Przez Pana naszego Jezusa
Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności tegoż Ducha Świętego,
przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Actuum Apostolórum.
Act 2:1-11
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli
pariter in eódem loco: et factus est repéente de coelo sonus, tamquam
adveniéntis spíritus veheméntis: et replévit totam domum, ubi erant sedentes.
Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos
eórum: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et coepérunt loqui váriis linguis,
prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant autem in Ierúsalem habitántes
Iudaei, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub coelo est. Facta autem hac
voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque
lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes et mirabántur, dicéntes:
Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilaei sunt? Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram,
in qua nati sumus? Parthi et Medi et Ælamítæ et qui hábitant Mesopotámiam,
Iudaeam et Cappadóciam, Pontum et Asiam, Phrýgiam et Pamphýliam, Ægýptum et
partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Iudaei quoque et
Prosélyti, Cretes et Arabes: audívimus eos loquéntes nostris linguis magnália
Dei.
R. Deo gratias
Gdy nadeszły dni Zielonych Świąt, byli wszyscy razem na tym
samym miejscu. I stał się z nagła z nieba szum jakby nadchodzącego wichru
gwałtownego i napełnił cały dom, gdzie siedzieli. I ukazały się im rozdzielone
języki na kształt ognia, który spoczął na każdym z nich z osobna. I wszyscy
napełnieni byli Duchem Świętym, i poczęli mówić różnymi językami, jako im Duch
Święty mówić dawał.
A przebywali w Jerozolimie żydzi, ludzie nabożni ze
wszystkich narodów, które są pod niebem. Gdy tedy rozległ się ten szum, zbiegło
się mnóstwo ludzi i osłupieli, bo każdy posłyszał ich mówiących swoim językiem.
Toteż zdumiewali się wszyscy i mówili zdziwieni: «Czyż ci wszyscy, którzy
mówią, nie są Galilejczykami? Jakże więc słyszymy, i to każdy z nas swój własny
język, w którym się urodziliśmy? Partowie i Medowie, Elamici i mieszkańcy
Mezopotamii, Judei i Kapadocji, Pontu i Azji, Frygii i Pamfilii, Egiptu i ziem
libijskich, leżących koło Cyreny, i przybysze z Rzymu, Żydzi też i prozelici,
Kreteńczycy i Arabowie — słyszeliśmy ich mówiących w naszych językach o
wielkich sprawach Bożych».
Alleluja
Allelúia, allelúia
Ps 103:30
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem
terræ. Allelúia. (Hic genuflectitur)
V. Veni,
Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem
accénde.
Ześlij Ducha Twego, a nowe powstanie życie i odnowisz
oblicze ziemi. Alleluja.
(Tu się przyklęka)
Przyjdź Duchu Święty, napełnij serca Twoich wiernych i zapal
w nich ogień miłości Twojej.
Sekwencja
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte caelitus
lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen
córdium.
Consolátor
óptime,
dulcis
hospes ánimæ,
dulce
refrigérium.
In labóre
réquies,
in æstu
tempéries,
in fletu
solácium.
O lux
beatíssima,
reple
cordis íntima
tuórum
fidélium.
Sine tuo
númine
nihil est
in hómine,
nihil est
innóxium.
Lava quod
est sórdidum,
riga quod
est áridum,
sana quod
est sáucium.
Flecte quod
est rígidum,
fove quod
est frígidum,
rege quod
est dévium.
Da tuis
fidélibus,
in te
confidéntibus,
sacrum
septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne
gáudium.
Amen.
Allelúia.
Przybądź Duchu Święty
Ześlij na nas z nieba
Promień Twego światła.
Przyjdź, ojcze ubogich,
Przybądź, dawco darów,
Przybądź, serc światłości.
Przyjdź, Pocieszycielu,
Słodki gościu duszy,
Słodkie pokrzepienie.
Tyś spoczynkiem w pracy,
Tyś ochłodą w skwarze,
Tyś pociechą w płaczu.
O światłości błoga,
Napełń wnętrze serca
Wszystkich Twoich wiernych.
Bez Twej Boskiej Woli
Nie ma nic w człowieku,
Nie ma nic bez winy.
Obmyj to, co brudne,
Zroś to, co jest oschłe,
Ulecz, co zranione.
Ugnij, co oporne,
Ogrzej, co jest zimne,
Sprostuj to, co zdrożne.
Udziel Twoim wiernym,
Tobie ufającym,
Siedem świętych darów.
Daj zasługę cnoty,
Daj zbawienny koniec,
Daj wieczystą radość.
Amen. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria
tibi Domine!
Ioan
14:23-31
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Si quis díligit me, sermónem meum
servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus et mansiónem apud eum
faciémus: qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermónem quem
audístis, non est meus: sed eius, qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis,
apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine
meo, ille vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, quæcúmque díxero vobis. Pacem
relínquo vobis, pacem meam do vobis: non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non
turbátur cor vestrum neque formídet. Audístis, quia ego dixi vobis: Vado et
vénio ad vos. Si diligere tis me, gaudere tis utique, quia vado ad Patrem: quia
Pater maior me est. Et nunc dixi vobis, priúsquam fiat: ut, cum factum fúerit,
credátis. Iam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi huius, et in
me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut
mandátum dedit mihi Pater, sic fácio.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu rzekł Jezus uczniom swoim: «Jeśli mnie kto miłuje,
będzie przestrzegał nauki mojej i Ojciec mój umiłuje go, i przyjdziemy do
niego, i przebywać u niego będziemy. Kto mnie nie miłuje, nauki mojej nie
przestrzega. A nauka, którą słyszeliście, nie jest moja, ale Tego, który mnie
posłał, Ojca. To wam powiedziałem, wśród was przebywając. Lecz Pocieszyciel,
Duch Święty, którego Ojciec pośle w imię moje, On was wszystkiego nauczy i
przypomni wam wszystko, cokolwiek wam powiedziałem. Pokój zostawiam wam, pokój
mój daję wam, nie jako daje świat, ja wam daję. Niech się nie trwoży serce
wasze ani się nie lęka. Słyszeliście, żem ja wam powiedział: odchodzę i
przychodzę do was. Gdybyście mnie miłowali, zaiste radowalibyście się, że idę
do Ojca. Bo Ojciec większy jest niźli ja. I teraz powiedziałem wam, zanim się to
stanie, abyście, gdy się stanie, uwierzyli. Już o wielu rzeczach wam mówić nie
będę. Nadchodzi bowiem książę tego świata, lecz nie ma on nic we mnie. Ale,
żeby świat poznał, że miłuję Ojca i jak Ojciec mi rozkazał, tak czynię».
Ofertorium
Ps 67,
29-30
Confirma
hoc, Deus, quod operatus es in nobis: a templo tuo, quod est in Ierusalem, tibi
offerent reges munera, alleluja.
Utwierdź to, Boże, czegoś w nas dokonał. Przez wzgląd na
Twoją świątynię, która jest w Jeruzalem, niech królowie złożą Ci dary, alleluja.
Sekreta
Múnera, quaesumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda
nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Prosimy Cię, Panie, uświęć złożone dary i oczyść nasze serca
światłem Ducha Świętego.
Przez Pana naszego Jezusa Chystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności tegoż Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Prefacja (O Duchu Świętym)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui,
ascéndens super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum
Sanctum hodierna die in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis
totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ
Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godne i sprawiedliwe, słuszne i
zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze,
wszechmogący, wiekuisty Boże, przez Chrystusa Pana naszego.
Który wstąpiwszy ponad wszystkie niebiosa i siedząc na
prawicy Twojej zesłał – w dniu dzisiejszym obiecanego Ducha Świętego na dzieci
przybrane.
Dlatego olbrzymią radością weseli się świat cały na okręgu
ziemskim. Lecz i niebieskie Moce i anielskie Mocarstwa hymn ku chwale Twojej
śpiewają: Święty...
Komunia
Act 2:2; 2:4
Factus est repénte de coelo sonus, tamquam adveniéntis
spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia: et repléti sunt omnes
Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia.
Nagle dał się słyszeć z nieba szum jakby nadchodzącego
wichru gwałtownego tam gdzie przebywali, alleluja. I wszyscy zostali napełnieni
Duchem Świętym i mówili o wielkich sprawach Bożych, alleluja, alleluja.
Pokomunia
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui
roris íntima aspersióne fecúndet.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie, niech
tchnienie Ducha Świętego oczyści nasze serca, i użyźni je rosą Jego łaski.
Przez Pana naszego Jezusa
Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności tegoż Ducha Świętego,
przez wszystkie wieki wieków. Amen.