V NIEDZIELA PO
WIELKANOCY (1.05.2016 R.)
Zmartwychwstanie i Wniebowstąpienie to dwa etapy jednego
misterium. Przy końcu Okresu Wielkanocnego słyszymy z ust Zbawiciela
streszczenie całego Jego życia. «Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat,
znowu opuszczam świat i idę do Ojca» (Alleluja, ewangelia). Podobnie jak
Chrystus, zostaliśmy wybawieni od śmierci (antyfona na wejście, antyfona na
ofiarowanie) dążymy do Ojca (sekreta). Życie ziemskie to czas próby, w którym
mamy czynami udowadniać naszą miłość ku Ojcu niebieskiemu (lekcja).
Modlitwa zanoszona w imię Jezusa zapewni nam pomoc łaski Bożej.
Modlitwa zanoszona w imię Jezusa zapewni nam pomoc łaski Bożej.
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na 5. Niedzielę po
Wielkanocy
Introit
Is 48,20
Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia:
annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia,
allelúia
Ps 65:1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date
glóriam laudi eius..
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Vocem
iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum
terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia
Radosną nowinę głoście, niech będzie słyszana, alleluja, po
krańce ziemi rozpowiadajcie, iż Pan swój naród wyzwolił, alleluja, alleluja.
Z radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewajcie chwałę
Jego imienia, cześć Jemu świetną oddajcie.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku i tereaz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Radosną nowinę głoście, niech będzie słyszana, alleluja, po
krańce ziemi rozpowiadajcie, iż Pan swój naród wyzwolił, alleluja, alleluja.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis:
ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, eadem faciámus.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, od Ciebie pochodzi wszystko, co dobre; pokornie Cię
prosimy, aby z Twojego natchnienia mysli nasze były prawe i pod Twoim
kierownictwem takie samo było nasze postępowanie.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli.
Iac 1:22-27.
Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum:
falléntes vosmetípsos. Quia si
quis audítor est verbi et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum
nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus
est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et
permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus
in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans
linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. Relígio munda et
immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et viduas in
tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc saeculo.
R. Deo gratias
Najmilsi: Bądźcie wykonawcami słowa, a nie tylko
słuchaczami, oszukującymi samych siebie. Bo jeśli kto słucha słowa, a nie wypełnia
go, podobnym będzie do człowieka przypatrującego się naturalnemu swemu obliczu
w zwierciadle, gdyż przypatrzył się sobie i odszedł, a niebawem zapomniał, jaki
był. Kto zaś wniknął we wzniosłe prawo wolności i wytrwał w nim, stał się nie
tylko zapominającym słuchaczem, ale wykonawcą dzieła: ten będzie błogosławiony
dla czynu swego. A jeślti kto mniema, że jest pobożny nie powściągając języka
swego, lecz zwodząc serce swoje, tego pobożność próżna jest. Czystą i
nieskalaną pobożnością wobec Boga i Ojca jest nawiedzanie sierot i wdów w
utrapieniach ich i strzeżenie samego siebie od zmazy tego świata.
Alleluja
Allelúia,
allelúia.
V. Surréxit
Christus, et illúxit nobis, quos rédemit sánguine suo. Allelúia,
Ioan 16:28
Exívi a
Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúia.
Powstał Chrystus z martwych i zajaśniał nam, których Krwią
swoją odkupił. Alleluja.
Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat. Znowu opuszczam
świat i idę do Ojca. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi Domine!
Ioan
16:23-30
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis: si quid
petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam
in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in
provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum iam non in provérbiis loquar
vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis:
et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos,
quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni
in mundum: íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli eius:
Ecce, nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis
ómnia et non opus est tibi, ut quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo
exísti.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: «Zaprawdę, zaprawdę
powiadam wam: Jeśli o co prosić będziecie Ojca w imię moje, da wam. Dotychczas
o nic nie prosiliście w imię moje; proście, a otrzymacie, aby radość wasza była
pełna. To wam mówiłem w przypowieściach. Nadchodzi godzina, gdy już nie w
przypowieściach mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu oznajmię wam. W on dzień w
imię moje prosić będziecie, i nie mówię wam, że ja będę prosił Ojca za wami,
sam bowiem Ojciec miłuje was, boście wy mnie umiłowali i uwierzyliście, że od
Boga wyszedłem. Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat, znowu opuszczam świat
i idę do Ojca».
Rzekli Mu uczniowie Jego: «Oto teraz jawnie mówisz i żadnej
przypowieści nie powiadasz. Teraz wiemy, że wszystko wiesz i nie potrzebujesz,
żeby Cię kto pytał; dlatego wierzymy, że od Boga wyszedłeś».
Ofertorium
Ps 65:8-9; 65:20
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem
laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes
meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam
suam a me, allelúia.
Błogosławcie ludy naszemu Bogu i sławę Jego chwały
rozgłoście, bo On dał duszy naszej życie, a nodze naszej nie dał się powinąć.
Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie oddalił ode mnie
miłosierdzia Swego, alleluja.
Sekreta
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum:
ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad coeléstem glóriam transeámus.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R.Amen.
Prosimy Cię Panie, przyjmij modlitwy wiernych i ofiary przez
nich złożone: a nabożne sprawowanie służby Twojej niech nas doprowadzi do
chwały wiecznej.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (Wielkanocna)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac
potissímum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse
enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo
destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, byśmy Ciebie, Panie, każdego zaprawdę czasu, lecz w tym okresie
nade wszystko z uwielbieniem wysławiali, kiedy jako Pascha nasza ofiarowany
został Chrystus.
On to bowiem prawdziwym jest Barankiem, który zgładził
grzechy świata. On śmiercią swoją śmierć naszą zwyciężył i zmartwychwstaniem
życie przywrócił.
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Trony i Panowaniami,
oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego hymn ku chwale Twojej śpiewamy,
bez końca wołając: Święty...
Komunia
Ps 95:2
Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino et benedícite nomen
eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia.
Śpiewajcie Panu, alleluja, śpiewajcie Panu i błogosławcie
Jego imieniu, z dnia na dzień zwiastujcie zbawienie Jego, alleluja, alleluja.
Pokomunia
Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte satiátis: et
desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Spraw Panie, abyśmy posileni niebieskim pokarmem, pragnęli
tego, co prawe i osiągnęli to, czego pragniemy.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.