III NIEDZIELA PO
WIELKANOCY (17.04.2016 r.)
OGŁOSZENIE: Dnia 17.04.2016 r. Msza Święta będzie sprawowana
o godz. 10:30.
Kościół zwraca naszą uwagę na to, że ukoronowaniem
zwycięstwa Chrystusowego było Wniebowstąpienie. Ukoronowaniem naszego życia
wiernego Bogu będzie również życie wieczne w niebie. Radość świąteczna na ziemi
to przedsmak i obraz radości doskonałej, nieprzemijającej. Aby na nią zasłużyć,
musimy dochować wierności przyrzeczeniom złożonym na Chrzcie świętym (kolekta)
i świecić przykładem chrześcijańskiego życia, naśladując Chrystusa, «posłusznego
aż do śmierci» (lekcja). Wymaga to udziału w krzyżu
Chrystusa od poszczególnych
wyznawców i od całego Kościoła, zapewnia jednak nieprzemijającą radość z
oglądania Boga (ewangelia, antyfona na komunię).
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na 3 Niedzielę po
Wielkanocy
Introit
Ps 65:1-2.
Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini
eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia.
Ps 65:3
Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in
multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Iubiláte
Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam
laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia.
Z radością sławcie Boga, wszystkie ziemie, alleluja,
opiewajcie chwałę Jego imienia, alleluja, alleluja, alleluja.
Powiedzcie Bogu: jak dziwne są Twe dzieła! Wrogowie Twoi Ci
schlebiają dla wielkiej mocy Twojej.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku i tereaz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Z radością sławcie Boga, wszystkie ziemie, alleluja,
opiewajcie chwałę Jego imienia, alleluja, alleluja, alleluja.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ,
veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur,
et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, Ty ukazujesz błądzącym światło Twej prawdy, aby mogli
wrócić na drogę sprawiedliwości; spraw, niech wszyscy uważający się za
chrześcijan odrzucą to, co się sprzeciwia tej godności, a zabiegają o to, co
jest z nią zgodne.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
1 Petri 2:11-19
Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos
abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam,
conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant
de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes,
gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni humánæ
creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab
eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas
Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam:
quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi
Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte
Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed
étiam dýscolis. Hæc est enim
grátia: in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo
gratias
Najmilsi: Proszę was, abyście jako przychodnie i goście
powstrzymywali się od pożądliwości cielesnych, walczących przeciw duchowi.
Zachowujcie się dostojnie obcując z poganami, aby za to, że was spotwarzają
jako złoczyńców, gdy przejrzą w dzień nawiedzenia, chwalili Boga dzięki waszym
dobrym uczynkom.
Bądźcież tedy poddani każdej ludzkiej władzy ze względu na
Boga: czy to królowi jako najwyższemu zwierzchnikowi, czy namiestnikom jako
posłanym przezeń ku pomście złoczyńców, a ku chwale dobrych. Bo taka jest wola
Boża, abyście dobrymi uczynkami zamknęli usta głupocie ludzi nierozsądnych jako
wolni, ale nie tacy, którzy wolności używają na pokrywkę zła, lecz jako słudzy
Boga. Wszystkich szanujcie. Braci miłujcie. Boga się lękajcie. Króla czcijcie.
Słudzy, bądźcie poddani panom z wielką bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym,
ale też i przykrym. Bo to jest łaską w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Alleluja
Allelúia, allelúia
Ps 110:9
Redemptiónem
misit Dóminus pópulo suo
Luc 24:46
Oportebat
pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam. Allelúia.
Alleluja, Alleluja. Pan zesłał odkupienie swojemu ludowi. Alleluja.
Trzeba było, aby Chrystus cierpiał i zmartwychwstał dnia
trzeciego i tak wszedł do swojej chwały. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi Domine!
Ioan
16:16-22
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me: et
íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex
discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non
vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant
ergo: Quid est hoc, quod dicit: Modicum? nescímus, quid lóquitur. Cognóvit
autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quaeritis
inter vos, quia dixi: Modicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et
vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis et flébitis vos, mundus
autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in
gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepérerit
púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in
mundum. Et vos igitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos,
et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu rzekł Jezus uczniom swoim: «Już niedługo, a nie
będziecie mnie oglądać, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie: bo idę do Ojca».
Mówili tedy niektórzy z uczniów Jego między sobą: «Cóż to ma znaczyć, co mówi
do nas: Niedługo, a oglądać mnie nie będziecie, i znowu niedługo, a ujrzycie
mnie, oraz że idę do Ojca». Mówili tedy: «Co może oznaczać „niedługo”? Nie
wiemy, o czym mówi».
I poznał Jezus, że zapytać Go chcieli, i rzekł im: «O to
pytacie się między sobą, żem powiedział: Niedługo, a oglądać mnie nie będziecie
i znowu niedługo, a ujrzycie mnie. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że
będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił. A wy smucić się
będziecie, ale smutek wasz w radość się zamieni. Niewiasta, gdy rodzi, boleje,
bo nadeszła jej godzina, ale gdy porodzi dziecię, już nie pamięta swego ucisku
z radości, że się człowiek na świat narodził. Tak i wy: teraz się wprawdzie
smucicie, ale znowu was zobaczę i będzie się radowało serce wasze, a radości
waszej nikt wam nie odbierze».
Ofertorium
Ps 145:2
Lauda, anima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea:
psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
Chwal, duszo moja, Pana! Boga wielbić pragnę przez całe me
życie; śpiewać Mu będę, dopóki będę żył, alleluja.
Sekreta
His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna
desidéria mitigántes, discámus amáre coeléstia.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie, przez te misteria udziel nam pomocy abyśmy
poskramiali ziemskie pragnienia i nauczyli się miłować rzeczy niebieskie.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (Wielkanocna)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac
potissímum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse
enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo
destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, byśmy Ciebie, Panie, każdego zaprawdę czasu, lecz w tym okresie
nade wszystko z uwielbieniem wysławiali, kiedy jako Pascha nasza ofiarowany
został Chrystus.
On to bowiem prawdziwym jest Barankiem, który zgładził
grzechy świata. On śmiercią swoją śmierć naszą zwyciężył i zmartwychwstaniem
życie przywrócił.
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Trony i Panowaniami,
oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego hymn ku chwale Twojej śpiewamy,
bez końca wołając: Święty...
Komunia
Ioan 16:16
Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et
vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
Już niedługo, a nie będziecie Mnie oglądać, alleluja; i
znowu niedługo, a ujrzycie Mnie, bo idę do Ojca, alleluja, alleluja.
Pokomunia
Sacramenta quæ súmpsimus, quaesumus, Dómine: et
spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie, niech Sakrament, który przyjęliśmy,
nasyci nas pokarmem duchowym i udzieli pomocy doczesnej.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.