NIEDZIELA BIAŁA (3 marca 2016 r.)
Pełna nazwa dzisiejszej niedzieli brzmi: «niedziela po
zdjęciu białych szat». Nowo ochrzczeni pierwszy raz przychodzili do kościoła w
zwykłym odzieniu i zajmowali miejsca wśród innych wiernych. Kościół napomina
nowo ochrzczonych i wszystkich chrześcijan odrodzonych przez przyjęcie
sakramentów, aby dochowali wierności przyrzeczeniom złożonym na Chrzcie świętym
i odnowionym w czasie Wigilii Wielkanocnej (antyfona na wejście, lekcja,
antyfona na komunię). W modlitwach mszalnych prosimy o łaskę wytrwania.
Introit
1 Pet 2, 2.
Quasi modo
géniti infántes, allelúia: rationabiles, sine dolo lac concupíscite, allelúia,
allelúia allelúia.
Ps 80:2.
Exsultáte
Deo, adiutóri nostro: iubiláte Deo Iacob.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Quasi modo
géniti infántes, allelúia: rationabiles, sine dolo lac concupíscite, allelúia,
allelúia allelúia.
Jako dopiero narodzone niemowlęta, alleluja,
Pożądajcie duchowego, czystego mleka, alleluja, alleluja
alleluja.
Radośnie śpiewajcie Bogu, obrońcy naszemu, wykrzykujcie Bogu
Jakuba.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku i tereaz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Jako dopiero narodzone niemowlęta, alleluja,
lecz pełni rozwagi, duchowego bez fałszu mleka pragniecie,
alleluja, alleluja alleluja.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa
perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Spraw, prosimy Cię, wszechmogący Boże, abyśmy ukończywszy
obchód świąt wielkanocnych, za łaską Twoją zachowali ich ducha w życiu i
postępowaniu.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
1 Joan 5:4-10
Caríssimi:
Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit
mundum, fides nostra. Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit, quóniam
Iesus est Fílius Dei? Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Iesus
Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. Et Spíritus est, qui
testificátur, quóniam Christus est véritas. Quóniam tres sunt, qui testimónium
dant in coelo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et
tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, et aqua, et sanguis: et hi
tres unum sunt. Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei maius est:
quóniam hoc est testimónium Dei, quod maius est: quóniam testificátus est de
Fílio suo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium Dei in se.
R. Deo gratias
Najmilsi: Wszystko, co się narodziło z Boga, zwycięża świat,
a zwycięstwem, które odnosimy nad światem jest wiara nasza. Któż jest, który
zwycięża świat, jeśli nie ten, kto wierzy, że Jezus jest Synem Bożym? Jest to
ten sam Jezus Chrystus, który przyszedł przez wodę i przez krew; nie w wodzie
tylko, ale w wodzie i we krwi. A Duch świadczy, że Chrystus jest prawdą.
Albowiem Trójca wydaje świadectwo na niebie: Ojciec, Syn i
Duch Święty, a Trójca ta jednym jest. Jeśli świadectwo ludzkie przyjmujemy,
świadectwo Boże większe jest. Bo to jest świadectwo Boże, które większe jest,
przez które zaświadczył o Synu swoim. Kto wierzy w Syna Bożego, nosi w sobie
świadectwo Boże.
Alleluja
Alleluia,
alleluia
Matt 28:7.
In die
resurrectiónis meæ, dicit Dóminus, præcédam vos in Galilaeam
Ioan 20:26.
Post dies
octo, iánuis clausis, stetit Iesus in médio discipulórum suórum, et dixit: Pax
vobis. Allelúia.
Alleluja, alleluja. W dzień mojego Zmartwychwstania - mówi
Pan - pójdę przed wami do Galilei. Alleluja.
Po ośmiu dniach, mimo drzwi zamkniętych, stanął Jezus
pośrodku uczniów swoich i rzekł: Pokój wam. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia ✝ sancti Evangélii secúndum
Ioánnem.
R. Gloria tibi Domine!
Ioan 20:19-31.
In illo témpore: Cum sero esset die illo, una sabbatórum, et
fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti propter metum Iudæórum:
venit Iesus, et stetit in médio, et dixit eis: Pax vobis. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et
latus. Gavísi sunt ergo discípuli, viso Dómino. Dixit ergo eis íterum: Pax
vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. Hæc cum dixísset, insufflávit,
et dixit eis: Accípite Spíritum Sanctum: quorum remiseritis peccáta,
remittúntur eis; et quorum retinuéritis, reténta sunt. Thomas autem unus ex
duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Iesus. Dixérunt
ergo ei alii discípuli: Vídimus Dóminum. Ille autem dixit eis: Nisi vídero in
mánibus eius fixúram clavórum, et mittam dígitum meum in locum clavórum, et
mittam manum meam in latus eius, non credam. Et post dies octo, íterum erant
discípuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus, iánuis clausis, et stetit
in médio, et dixit: Pax vobis. Deinde dicit Thomæ: Infer dígitum tuum huc et
vide manus meas, et affer manum tuam et mitte in latus meum: et noli esse
incrédulus, sed fidélis. Respóndit Thomas et dixit ei: Dóminus meus et Deus
meus. Dixit ei Iesus: Quia vidísti me, Thoma, credidísti: beáti, qui non
vidérunt, et credidérunt. Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspéctu
discipulórum suórum, quæ non sunt scripta in libro hoc. Hæc autem scripta sunt,
ut credátis, quia Iesus est Christus, Fílius Dei: et ut credéntes vitam
habeátis in nómine eius.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Wieczorem dnia owego, pierwszego po szabacie,
gdy drzwi były zamknięte tam, gdzie z bojaźni gromadzili się uczniowie,
przyszedł Jezus, stanął między nimi i rzekł im: «Pokój wam». A to powiedziawszy
ukazał im ręce i bok. Uradowali się tedy uczniowie, ujrzawszy Pana. Rzekł im
przeto znowu: «Pokój wam. Jako mnie posłał Ojciec i ja was posyłam». To
powiedzawszy tchnął na nich i rzekł im: «Weźmijcie Ducha Świętego. Którym
odpuścicie grzechy, są im odpuszczone, a którym zatrzymacie, są im zatrzymane».
A Tomasz, jeden z dwunastu, zwany Didymus, nie był razem z
nimi, kiedy przyszedł Jezus. Powiedzeli mu tedy inni uczniowe: «Widzieliśmy
Pana». A on im rzekł: «Jeśli nie ujrzę na rękach Jego przebicia gwoźdźmi i nie
włożę palca mego w miejsce gwoździ, i nie włożę ręki mojej w bok Jego, nie
uwierzę».
A po ośmiu dniach byli znowu uczniowie Jego w domu i Tomasz
z nimi. Wszedł Jezus, a drzwi były zamknięte, stanął między nimi i rzekł:
«Pokój wam». Potem rzekł do Tomasza. «Włóż tu palec twój i oglądaj ręce moje, i
wyciągnij rękę twoją, i włóż w bok mój, a nie bądź niewiernym, lecz wierzącym».
A odpowiadając Tomasz rzekł Mu: «Pan mój i Bóg mój». Rzecze mu Jezus:
«Uwierzyłeś dlatego żeś mię ujrzał. Tomaszu, błogosławieni, którzy nie
widzieli, a uwierzyli».
Wiele też innych jeszcze cudów uczynił Jezus wobec uczniów
swoich, które nie są w tej księdze spisane. Te zaś spisane są, abyście
uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i żebyście przez wiarę żywot
mieli w imię Jego.
Ofertorium
Matth 28:2;
28:5-6.
Angelus
Dómini descéndit de coelo, et dixit muliéribus: Quem quaeritis, surréxit, sicut
dixit, allelúia.
Anioł Pański zstąpił z nieba i rzekł niewiastom: Ten,
którego szukacie zmartwychwstał jak zapowiedział, alleluja.
Sekreta
Suscipe múnera, Dómine, quaesumus, exsultántis Ecclésiæ: et,
cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuæ fructum concéde lætítiæ.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Przyjmij prosimy Cię, Panie, dary weselącego się Kościoła i
skoro dałeś mu powód do tak wielkiej radości, udziel mu jako owocu pełni
radości wiekuistej.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (Wielkanocna)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac
potissímum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram
moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et
Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis
exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, byśmy Ciebie, Panie, każdego zaprawdę czasu, lecz w tym okresie
nade wszystko z uwielbieniem wysławiali, kiedy jako Pascha nasza ofiarowany
został Chrystus.
On to bowiem prawdziwym jest Barankiem, który zgładził
grzechy świata. On śmiercią swoją śmierć naszą zwyciężył i zmartwychwstaniem
życie przywrócił.
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Trony i Panowaniami,
oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego hymn ku chwale Twojej śpiewamy,
bez końca wołając: Święty...
Komunia
Ioan 20:27
Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum, allelúia: et
noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúia, allelúia.
Włóż rękę twoją i rozpoznaj miejsce gwoździ, alleluja i nie
bądź niewiernym lecz wierzącym, alleluja, alleluja.
Pokomunia
Quaesumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ
pro reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse
fácias et futúrum.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie, Boże nasz, aby święte tajemnice, które
ustanowiłeś dla zapewnienia naszego zbawienia, stały się lekarstwem dla życia
doczesnego i przyszłego. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje
i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.