NIEDZIELA SIEDEMDZIESIĄTNICY
Obchód Zmartwychwstania Pańskiego, które jest główną
uroczystością roku kościelnego, poprzedza długie, trójstopniowe przygotowanie:
Przedpoście, Wielki Post i Okres Męki Pańskiej.
Modlitwy i śpiewy niedziel Przedpościa pochodzą z przełomu
VI i VII wieku, kiedy to najazdy
barbarzyńców, trzęsienia ziemi i zarazy zdawały się grozić zagładą Rzymowi i kulturze chrześcijańskiej. Odzwierciedlają one doskonale stan, w jakim się znalazła ludzkość pozbawiona łaski uświęcającej. Przygniatają nas grzechy, cierpienia i smierć. W naszym ucisku zwracamy się do Zbawiciela (antyfona na wejście, kolekta, graduał, traktus). Bóg wskazuje nam drogę wyzwolenia: trzeba podbić nasze namiętności, za pomocą chrześcijańskiej ascezy trzeba dojść do panowania nad sobą (lekcja). Pan Bóg wzywa ludzi do tej pracy o różnej porze. Jak długo jesteśmy w stanie doczesnej pielgrzymki, nigdy nie jest za późno. W pracy tej wspomaga nas łaska płynąca z Ofiary Eucharystycznej.
barbarzyńców, trzęsienia ziemi i zarazy zdawały się grozić zagładą Rzymowi i kulturze chrześcijańskiej. Odzwierciedlają one doskonale stan, w jakim się znalazła ludzkość pozbawiona łaski uświęcającej. Przygniatają nas grzechy, cierpienia i smierć. W naszym ucisku zwracamy się do Zbawiciela (antyfona na wejście, kolekta, graduał, traktus). Bóg wskazuje nam drogę wyzwolenia: trzeba podbić nasze namiętności, za pomocą chrześcijańskiej ascezy trzeba dojść do panowania nad sobą (lekcja). Pan Bóg wzywa ludzi do tej pracy o różnej porze. Jak długo jesteśmy w stanie doczesnej pielgrzymki, nigdy nie jest za późno. W pracy tej wspomaga nas łaska płynąca z Ofiary Eucharystycznej.
PROPRIA - czyli
teksty własne Mszy Świętej
Introit
Ps 17:5;
17:6; 17:7
Circumdedérut
me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea
invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam.
Ps 17:2-3
Díligam te,
Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor
meus.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Circumdedérut
me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea
invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam.
Ogarnęły mnie boleści śmiertelne, męki piekielne mnie
otoczyły. W mym utrapieniu Pana wezwałem, i usłyszał głos mój ze świątyni
swojej.
Miłuję Cię, Panie, mocy moja, Pan opoką moją i ucieczką. On
moim wybawicielem.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Ogarnęły mnie boleści śmiertelne, męki piekielne mnie
otoczyły. W mym utrapieniu Pana wezwałem, i usłyszał głos mój ze świątyni
swojej.
Pomija się "Gloria"
Kolekta
Oremus
Deus, qui nos, in tantis perículis constitútos, pro Preces
pópuli tui, quaesumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui iuste pro peccátis
nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wysłuchaj łaskawie, prosimy Cię, Panie, modlitwy ludu Twego
i chociaż słusznie cierpimy za nasze grzechy, wybaw nas miłościwie dla chwały
Twojego imienia.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Corínthios.
1 Cor 9:24-27; 10:1-5
Fratres: Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes
quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis
autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem, ut
corruptíbilem corónam accípiant; nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro,
non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo corpus
meum, et in servitútem rédigo: ne forte, cum áliis prædicáverim, ipse réprobus
effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube
fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et
in mari: et omnes eándem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúndem potum
spiritálem bibérunt bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra: petra
autem erat Christus: sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.
R. Deo gratias
Bracia: Czyż nie wiecie, że ci, którzy biegną w zawody, choć
wszyscy biegną, jeden tylko otrzymuje nagrodę? Tak biegnijcie, abyście
otrzymali. A każdy, który idzie w zawody od wszystkiego się powstrzymuje: oni,
aby otrzymać wieniec znikomy, a my — trwały. Ja tedy tak biegnę, nie jakoby na
oślep; tak walczę, nie jakobym wiatr uderzał, ale karcę ciało moje i do
posłuchu przymuszam, abym snadź innych nauczając sam nie był odrzuconym.
Bo nie chcę, bracia, abyście wiedzieć nie mieli, że ojcowie
nasi wszyscy byli pod obłokiem i że wszyscy przez morze przeszli. I wszyscy w
Mojżeszu, obłoku i morzu ochrzczeni byli. I wszyscy pożywali tenże pokarm
duchowy, i wszyscy pili tenże napój duchowy (a pili z opoki duchowej, która im
towarzyszyła, a opoką był Chrystus). Ale nie w wielu z nich upodobał sobie Bóg.
Graduał
Ps 9:10-11; 9:19-20
Adiútor in
opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in te, qui novérunt te: quóniam non
derelínquis quæréntes te, Dómine,
V. Quóniam
non in finem oblívio erit páuperis: patiéntia páuperum non períbit in ætérnum:
exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Pan
ucieczką dogodną w czasie utrapienia: zaufają Tobie znający Twe imię, bo nie
opuszczasz, Panie, tych, co Cię szukają. Bo nie pójdzie ubogi w zapomnienie na
zawsze, ufność nieszczęśliwych nie zaginie na wieki. Powstań, o Panie, by
człowiek nie przemógł.
Traktus
Ps 129:1-4
De profúndis clamávi ad te. Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
V. Fiant
aures tuæ intendéntes in oratiónem servi tui.
V. Si
iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?
V. Quia
apud te propitiátio est, et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
Z głębokości wołam do Ciebie,
Panie; o Panie, słuchaj głosu mego. Niech uszy Twoje się skłonią na głos mojego
błagania. Jeśli zachowasz pamięć o występkach, Panie, Panie, któż się ostoi?
Ale u Ciebie przebaczenie grzechów, aby ze czcią Tobie służono.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria
tibi Domine!
Mt 20:1-16
In illo
témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum coelórum
hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne
autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et
egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit
illis: Ite et vos in víneam meam, et quod iustum fúerit, dabo vobis. Illi autem
abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter.
Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic
statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et
vos in víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ
procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a
novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam
vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt,
quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et
accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una
hora fecérunt et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi et
æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit: Amíce, non facio tibi iniúriam:
nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et
huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an
óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi
novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu rzekł Jezus uczniom swoim tę przypowieść:
Podobne jest Królestwo Niebieskie gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano
najmować robotników do winnicy swojej. A uczyniwszy z robotnikami umowę po
denarze za dzień, posłał ich do winnicy swojej. I wyszedłszy około godziny
trzeciej, ujrzał innych stojących na rynku bezczynnie. I rzekł im: «Idźcie i wy
do winnicy mojej, a co będzie sprawiedliwe, dam wam». A oni poszli. I znowu
wyszedł około szóstej i dziewiątej godziny, i uczynił podobnie. Wyszedł jeszcze
około jedenastej i znalazł innych stojących i powiedział im: «Czemu tu stoicie
próżnując dzień cały?» Mówią mu: «Bo nas nikt nie najął». Rzekł im: «Idźcie i
wy do winnicy mojej».
A gdy nadszedł wieczór, rzekł pan winnicy rządcy swemu:
«Zwołaj robotników i daj im zapłatę, począwszy od ostatnich, aż do pierwszych».
Gdy tedy przyszli, którzy około godziny jedenastej przybyli, otrzymali po denarze.
A gdy przyszli także pierwsi, mniemali, że więcej otrzymają, ale i oni
otrzymali po denarze. A wziąwszy szemrali przeciw gospodarzowi mówiąc: «Ci
ostatni tylko jedną godzine pracowali, a uczyniłeś ich równymi nam, którzyśmy
znosili ciężar dnia i upału». A on odpowiadając jednemu z nich rzekł:
«Przyjacielu, nie wyrządzam ci krzywdy. Czyżeś się ze mną nie umówił za denara?
Weźmij co twoje, a idź; chcę wszakże i temu ostatniemu dać jako i tobie. Czyliż
mi nie wolno uczynić co chcę? I czyż złym patrzysz okiem na to, żem ja dobry?»
Tak ci ostatni bedą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi. Bo wielu jest wezwanych,
ale mało wybranych.
Ofertorium
Ps 91:2
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo,
Altíssime.
Dobrze jest wysławiać Pana i śpiewać imieniu Twemu, o
Najwyższy!
Sekreta
Munéribus nostris, quaesumus, Dómine, precibúsque suscéptis:
et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Przyjmij, prosimy Cię, Panie, nasze dary i modlitwy, oczyść
nas przez niebieskie tajemnice i łaskawie wysłuchaj. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 30:17-18
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in
tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Ukaż Twe pogodne oblicze słudze Twemu, wybaw mnie w swym
miłosierdziu, Panie, niech się nie wstydzę, skoro Cię wzywałem.
Pokomunia
Fidéles
tui, Deus, per tua dona firméntur: ut eadem et percipiéndo requírant, et
quæréndo sine fine percípiant.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Umocnij, Panie, Twoich wiernych Swoimi darami, aby
przyjmując jenieustannie ich szukali, a szukając bez końca je przyjmowali.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności
Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.