II NIEDZIELA PO OBJAWIENIU
Przemieniając wodę w wino Chrystus «objawił chwałę swoją i uwierzyli weń uczniowie Jego». Przez posługę tych uczniów wiara w Jezusa rozszerzyła się na całą ziemię. Teksty dzisiejszej Mszy Świętej wzywają do uwielbienia Boga - Zbawcy.
Przemieniając wodę w wino Chrystus «objawił chwałę swoją i uwierzyli weń uczniowie Jego». Przez posługę tych uczniów wiara w Jezusa rozszerzyła się na całą ziemię. Teksty dzisiejszej Mszy Świętej wzywają do uwielbienia Boga - Zbawcy.
Przez udział w godach małżeńskich Pan Jezus podkreślił
świętość tego związku, który jest symbolem związku istniejącego między
Chrystusem i Jego Kościołem. Związek ten odnawia się i umacnia w każdej Mszy
Świętej.
Świętej.
PROPRIA - czyli
teksty własne Mszy Świętej
Introit
Ps 65:4
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat
nómini tuo, Altíssime.
Ps 65:1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date
glóriam laudi eius.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Omnis terra
adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
Niechaj Cię wielbi cała ziemia i niechaj śpiewa Tobie; niech imię Twoje opiewa, o Najwyższy. Z
radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewajcie chwałę Jego imienia; cześć
Jemu świetną oddajcie.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku,
teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Niechaj Cię wielbi cała ziemia i niechaj śpiewa Tobie; niech imię Twoje opiewa, o Najwyższy.
Kolekta
Oremus
Omnípotens sempitérne Deus, qui coeléstia simul et terréna
moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris
concéde tempóribus.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wszechmocny wieczny Boże, który rządzisz niebem i ziemią,
wysłuchaj łaskawie próśb ludu Twojego i racz obdarzyć nasze czasy Twoim
pokojem. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio
Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Romános.
Rom 12:6-16
Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est
nobis, differéntes: sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium
in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui
tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in
hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono:
Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes:
Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes:
In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum
communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos:
benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus:
Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
R. Deo gratias
Bracia: Mamy dary według użyczonej nam łaski różne: Bądź to
proroctwo w zakresie wiary, bądź to wykonywanie urzędu, w nauce — dar
nauczania, w upominaniu — dar strofowania. Kto rozdaje, niech to czyni w
prostocie; kto jest zwierzchnikiem, niech się przejmie troską; kto pełni
uczynki miłosierdzia, niech to czyni z weselem.
Miłość wasza niech będzie bez obłudy. Znienawidźcie zło, a
przylgnijcie do dobra. Miłością braterską nawzajem się miłując, w okazywaniu
czci jedni drugich uprzedzając. W gorliwości — nie słabnący, duchem płomienni,
Panu służący, radujący się w nadziei, w ucisku wytrwali, w modlitwie — gorliwi.
Potrzeby świętych wspomagający, gościnności strzegący. Błogosławcie
prześladujących was, błogosławcie, a nie przeklinajcie. Weselcie się z weselącymi,
płaczcie z płaczącymi. Bądźcie między sobą jednomyślni, nie wynosząc się nad
innych, ale się z pokornymi zgadzając.
Graduał i Alleluja
Ps 106:20-21
Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de
intéritu eórum.
V. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius
fíliis hóminum. Allelúia, allelúia
Ps 148:2
Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius:
Posłał Pan swe słowo, aby ich uleczyć i od zagłady ich
wyrwać. Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów
ludzkich.
Alleluja, alleluja. Chwalcie Pana wszyscy Jego aniołowie,
chwalcie Go wszystkie Jego zastępy. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi Domine!
Ioann
2:1-11
In illo
témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilaeæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus
est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit
Mater Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est,
mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris: Quodcúmque díxerit
vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum
purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis
Iesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis
Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit
architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem
sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis
homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius
est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum
Iesus in Cana Galilaeæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum
discípuli eius.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: odbywały się gody weselne w Kanie Galilejskiej
i była tam Matka Jezusowa. Zaproszono też na gody Jezusa wraz z uczniami Jego.
A gdy zabrakło wina, rzekła Matka Jezusa do Niego: «Wina nie mają». I rzekł Jej
Jezus: «Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze nie nadeszła godzina moja». Mówi
tedy Matka Jego do sług: «Uczyńcie cokolwiek wam powie». A było tam sześć
stągwi kamiennych, ustawionych dla obrzędowych obmyć żydowskich, z których
każda mogła pomieścić dwa lub trzy wiadra. Rzecze im Jezus: «Napełnijcie
stągwie wodą». I napełnili je aż po brzegi. I rzekł do nich Jezus:
«Zaczerpnijcie teraz i zanieście gospodarzowi wesela». I zanieśli. A gdy
gospodarz skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział skąd by się
wzięło (lecz słudzy, którzy czerpali wodę wiedzieli), przywołał gospodarz
wesela oblubieńca i rzekł doń: «Każdy człowiek daje naprzód dobre wino, a kiedy
się napiją, wtedy to, które jest gorsze, a ty zachowałeś dobre wino aż do tego
czasu».
Taki to początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i
okazał chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie Jego.
Ofertorium
Ps 65:1-2; 65:16
Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini eius:
veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit
Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
Z radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewajcie chwałę
Jego imienia. Pójdźcie wszyscy, co się Boga boicie, słuchajcie mnie, a opowiem
wam jak wielkie rzeczy uczynił Pan dla mej duszy, alleluja.
Sekreta
Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum
nostrórum máculis emúnda.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Poświęć,
Panie, ofiarowane dary i oczyść nas ze zmazy naszych grzechów. Przez Pana
naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego
Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ioann 2:7;
2:8; 2:9; 2:10-11
Dicit
Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset
architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque
adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discípulis suis.
Pan mówi: «Napełnijcie stągwie wodą i zanieście gospodarzowi
wesela». A gdy gospodarz skosztował wody, która stała się winem rzekł do
oblubieńca: «Zachowałeś dobre wino do tego czasu!» Taki to początek cudów
uczynił Jezus wobec uczniów swoich.
Pokomunia
Augeátur in nobis, quaesumus, Dómine, tuæ virtútis operatio:
ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere
præparémur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Niech wzrośnie w nas działanie Twojej mocy, prosimy Cię,
Panie, aby łaska Twoja przygotowała nas do otrzymania dóbr wiekuistych, których
zadatek otrzymaliśmy w Boskim Sakramencie. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki
wieków. Amen.