Środa 6 stycznia Msza Św. o godzinie 10:00. W tym dniu przypada uroczystośćObjawienia Pańskiego – Trzech Króli.
«Obchodzimy dzień
święty, wsławiony trzema cudami: dzisiaj gwiazda przywiodła Mędrców do żłóbka,
dzisiaj na godach woda przemieniła się w wino, dzisiaj Chrystus chciał być
ochrzczony w Jordanie przez Jana, aby nas zbawić» (antyfona do Magnificat). W
dzisiejszym dniu czcimy objawienie się Boga w widzialnej postaci. Wcielony Bóg
objawił się poganom w osobach Mędrców, narodowi wybranemu przy chrzcie w
Jordanie i swoim uczniom przez cud dokonany w Kanie Galilejskiej. Kościół
Wschodni kładzie główny nacisk na drugą z tych tajemnic, Kościół Zachodni
wspomina dzisiaj przede wszystkim hołd Mędrców ze Wschodu, a wspomnieniu chrztu
Pana Jezusa poświęca osobne święto 13 stycznia. Dopełnienie obu świąt stanowi
liturgia drugiej niedzieli po Obajwieniu, w której wspomina się cud
w Kanie Galilejskiej.
w Kanie Galilejskiej.
Oficjalna nazwa
święta brzmi Epifania. Terminem tym Grecy określali uroczysty wjazd władcy.
Święcimy dzisiaj przybycie na ziemię wielkiego Króla, którego panowanie ogarnia
nie tylko wszystkie kraje, ale cały wszechświat. Chrystus Król nawiedza dzisiaj
swój Kościół — wiekuistą Jerozolimę, obdarzając ją skarbami łaski. Do Kościoła
powołane są wszystkie narody. Cała tradycja chrześcijańska widzi w Mędrcach ze
Wschodu pierwociny narodów pogańskich. Za nimi w bramy Kościoła Chrystusowego
wchodzą coraz to nowe ludy. W ten sposób spełnia się proroctwo Izajasza, które
czytamy dziś w lekcji mszalnej.
Powołanie do wiary
zawiera w sobie powołanie do świętości. Bóg obdarzył nas światłem wiary,
«abyśmy stali się uczestnikami dziedzictwa Świętych w światłości». Modlimy się
dzisiaj o wierność naszemu powołaniu, która ma nas doprowadzić do oglądania
Boga (kolekta).
Dary Mędrców mają
znaczenie symboliczne. Oznaczają godność królewską Chrystusa (złoto),
wypływającą z połączenia się natury ludzkiej (mirra) z Boską (kadzidło).
Dlatego wyobrażają one samego Zbawiciela.
W kościołach poświęca
się dzisiaj te dary oraz kredę przeznaczoną do oznaczenia drzwi domów
inicjałami trzech Mędrców i datą roku. Zwyczaj ten wiąże się z obrzędem
ogłaszania w dniu dzisiejszym świąt ruchomych. W pierwsze święto roku cywilnego
w katedrach i głównych kościołach po odśpiewaniu ewangelii kantor ogłasza daty
niedziel i świąt okresu wielkanocnego.
Domy chrześcijańskie
również otwierają się w tym czasie na przybycie wielkiego Króla. Kapłani
nawiedzają rodziny chrześcijańskie, przynosząc im błogosławieństwo Boże.
W niektórych
kościołach w wigilię Objawienia Pańskiego poświęca się uroczyście wodę na
pamiątkę chrztu Pana Jezusa w Jordanie. Obrzęd ten pochodzi z Kościoła Wschodniego,
w którym udzielano w to święto Chrztu świętego, podobnie jak na Wielkanoc.
PROPRIA - czyli
teksty własne Mszy Świętej
Introit
Ecce, advénit
dominátor Dóminus: et regnum in manu eius et potéstas et impérium
Ps 71:1
Deus, iudícium tuum
Regi da: et iustítiam tuam Fílio Regis.
V. Glória Patri, et
Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Ecce, advénit
dominátor Dóminus: et regnum in manu eius et potéstas et impérium
Oto już nadszedł
Władca najwyższy: a w ręku Jego królewska władza i moc i rządy świata.Boże,
przekaż swą władzę Królowi i sądy swoje temuż potomkowi Króla.
Chwała Ojcu i Synowi
i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Oto już nadszedł
Władca najwyższy: a w ręku Jego królewska władza i moc i rządy świata.
Kolekta – Modlitwa
Kościelna
Deus, qui hodiérna
die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui
iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis
perducámur.
Per eundem Dominum
nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, w dniu dzisiejszym za przewodem
gwiazdy objawiłeś narodom Jedynego Syna Twojego; skoro tedy poznaliśmy Ciebie
przez wiarę, doprowadź nas łaskawie do oglądania piękna Majestatu Twojego.
Przez tegoż Pana
naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego
Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Surge, illumináre,
Ierúsalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia
ecce, ténebræ opérient terram et caligo pópulos: super te autem oriétur
Dóminus, et glória eius in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et
reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti
congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de
látere surgent. Tunc vidébis et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum,
quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi.
Inundátio camelórum opériet te dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba
vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
Graduał i Alleluja
Omnes de Saba
vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
V. Surge et
illumináre, Ierúsalem: quia glória Dómini super te orta est. Allelúia, allelúia
Matt 2:2.
Vídimus stellam eius
in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Allelúia.
Wszyscy ze Saby przyjdą, złoto i
kadzidło przynosząc i chwałę Pańską rozgłaszając. Powstań, Jeruzalem i
zajaśniej: bo chwała Pańska wzeszła nad tobą.
Ewangelia
R. Gloria tibi
Domine!
Matt 2:1-12
Cum natus esset Iesus
in Béthlehem Iuda in diébus Heródis regis, ecce, Magi ab Oriénte venerunt
Ierosólymam, dicéntes: Ubi est, qui natus est rex Iudæórum? Vidimus enim
stellam eius in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex,
turbatus est, et omnis Ierosólyma cum illo. Et cóngregans omnes principes
sacerdotum et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis, ubi Christus nasceretur. At
illi dixérunt ei: In Béthlehem Iudae: sic enim scriptum est per Prophétam: Et
tu, Béthlehem terra Iuda, nequaquam mínima es in princípibus Iuda; ex te enim
éxiet dux, qui regat pópulum meum Israel. Tunc Heródes, clam vocátis Magis,
diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: et mittens illos in
Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum invenéritis,
renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem,
abiérunt. Et ecce, stella, quam víderant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum
véniens staret supra, ubi erat Puer. Vidéntes autem stellam, gavísi sunt gáudio
magno valde. Et intrántes domum, invenérunt Púerum cum María Matre eius, (hic
genuflectitur) ei procidéntes adoravérunt eum. Et, apértis thesáuris suis,
obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham. Et re sponso accépto in somnis,
ne redírent ad Heródem, per aliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
Ofertorium
Reges Tharsis, et
ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum
omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.
Sekreta
R. Amen.
Wejrzyj miłościwie na dary Twojego
Kościoła, który składa ci już nie złoto kadzidło i mirrę, lecz Tego, którego
one wyobrażały: Jezusa Chrystusa Syna Twego, Pana naszego, który się stał
ofiarą i pokarmem naszym. Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego
Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o
Objawieniu Pańskim)
R. Et cum spíritu
tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad
Dóminum.
V. Grátias agámus
Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum
est.
z Tronami i
Panowaniami, i z całym wojskiem niebiańskim, hymn chwały Twojej śpiewamy, bez
końca wołając: Święty...
Komunia
Vídimus stellam eius
in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
Pokomunia
Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.