NIEDZIELA ŚWIĘTEJ RODZINY
W nadzwyczajnej formie rytu
rzymskiego święto Świętej Rodziny obchodzimy w pierwszą niedzielę po Objawieniu
Pańskim.
Wzorem rodziny
chrześcijańskiej jest Rodzina z Nazaretu, w której wyrósł i wychował się Jezus.
W ubogim domu, w zwyczajnych warunkach, rozwijało się najszczęśliwsze życie
rodzinne, oparte na prawie Bożym. Antyfona na wejście i graduał wyśpiewują
szczęście przenikające dom nazaretański. W lekcji św. Paweł poucza nas o
cnotach, które są warunkiem szczęścia domowego. W ewangelii dostrzegamy troskę
Maryi i Józefa o Dziecię Jezus i posłuszeństwo Syna Bożego wobec ziemskich
rodziców. Przy ofiarowaniu uświadamiamy sobie, że rodzina
chrześcijańska winna wychowywać swe dzieci dla Boga. W modlitwach dzisiejszej Mszy upraszamy dla wszystkich naszych rodzin umiejętność naśladowania świętej Rodziny.
chrześcijańska winna wychowywać swe dzieci dla Boga. W modlitwach dzisiejszej Mszy upraszamy dla wszystkich naszych rodzin umiejętność naśladowania świętej Rodziny.
PROPRIA - czyli
teksty własne Mszy Świętej
Introit
Prov 23:24; 23:25
Exsúltat gáudio pater Iusti, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et
exsúltet quæ génuit te
Ps 83:2-3
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit et déficit
ánima mea in átria Dómini,
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula
saeculórum. Amen
Exsúltat gáudio pater Iusti, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et
exsúltet quæ génuit te
Raduje się
bardzo Ojciec Sprawiedliwego. Niech się
weseli Ojciec Twój i Matka Twoja; niech się raduje, która Cię zrodziła.
Jakże miłe są przybytki
Twoje, Panie zastępów! Wzdycha i tęskni ma dusza do przedsionków Pańskich.
Chwała Ojcu i Synowi i
Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków.
Amen.
Raduje się bardzo Ojciec
Sprawiedliwego. Niech się weseli Ojciec Twój i Matka Twoja; niech się raduje,
która Cię zrodziła.
Kolekta
Oremus
Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ
et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac
nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium
cénsequi sempitérnum: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie Jezu Chryste, Tyś w
posłuszeństwie Maryi i Józefowi, życie rodzinne niewysłowionymi cnotami
uświęcił, spraw za ich obojga przyczyną, abyśmy przykład z tej świętej Rodziny
brali i zarazem z Nią na wieki przebywać mogli. Który żyjesz
i królujesz z Bogiem Ojcem w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Colossénses.
Col 3:12-17
Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera
misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes
ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam:
sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem
habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus
vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi
hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes
vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in
córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in
nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.
R. Deo gratias
Bracia: Przyobleczcież się
jako wybrańcy Boży, święci i umiłowani, w tkliwe miłosierdzie, w dobroć, w
pokorę, w cichość i w cierpliwość. Znoście jedni drugich i wybaczajcie sobie,
jeśli kto ma skargę przeciw komu: jako Pan przebaczył wam, tak i wy. A ponad to
wszystko miejcie miłość, która jest więzią doskonałości. A pokój Chrystusowy,
do którego też wezwani jesteście w jednym ciele, niech radością opanuje serca
wasze i bądźcie wdzięczni.
Słowo Chrystusowe niech
przebywa w was obficie, abyście z wszelką mądrością jedni drugich nauczali i
krzepili przez psalmy, hymny i pieśni duchowe, w łasce śpiewając Bogu w sercach
waszych. Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie lub uczynku, wszystko w imię
Pana Jezusa Chrystusa czyńcie, dziękując przez Niego Bogu Ojcu.
Graduał i Alleluja
Ps 26:4
Unam pétii a Dómino, hanc
requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
Ps 83:5.
Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: in saecula sæculórum laudábunt
te. Allelúia, allelúia,
Is 45:15
Vere tu es Rex abscónditus, Deus Israël Salvátor. Allelúia.
O jedno proszę Pana, jednego
pragnę, bym mógł przebywać w domu Pańskim po wszystkie dni życia mego.
Szczęśliwi, którzy mieszkają
w domu Twoim Panie, gdyż na wieki wieków mogą Cię chwalić.
Alleluja, alleluja. Zaprawdę
Tyś jest Król ukryty, Bóg Izraela, Zbawiciel. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
R. Gloria tibi Domine!
Luc 2:42-52
Cum factus esset Iesus
annórum duódecim, ascendéntibus illis Ierosólymam secúndum consuetúdinem diéi
festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem,
et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu,
venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non
inveniéntes, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post
tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos
et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia
et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater eius ad illum:
Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
Et ait ad illos: Quid est, quod me quærebátis? Nesciebátis, quia in his, quæ
Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod
locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus
illis. Et Mater eius conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Iesus
proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
R. Laus tibi, Christe!
Gdy Jezus miał lat dwanaście,
udali się do Jerozolimy według zwyczaju onego święta. A po upływie dni, gdy
wracali, zostało Dziecię Jezus w Jerozolimie, a nie wiedzieli o tym rodzice
Jego. I mniemając, że jest On w gromadzie, uszli dzień drogi i szukali Go
między krewnymi i znajomymi. A nie znalazłszy, wrócili do Jerozolimy, szukając
Go.
I stało się, że po upływie
dni trzech znaleźli Go w świątyni, siedzącego wpośród doktorów, słuchającego
ich i zadającego im pytania. A zdumiewali się wszyscy, którzy Go słuchali, nad
rozumem i nad odpowiedziami Jego. I ujrzawszy Go zdziwili się. I rzekła doń
Matka Jego: «Synu, cóżeś to nam uczynił? Oto ojciec Twój i ja, bojejąc,
szukaliśmy Ciebie». I rzekł do nich: «Cóż jest, żeście mnie szukali? Czy nie
wiedzieliście, że w tym, co jest Ojca mego być winienem?» Lecz oni nie
zrozumieli tych słów, które im mówił.
I udał się z nimi, i
przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A Matka jego wszystkie te słowa
zachowywała w sercu swoim. Jezus zaś wzrastał w mądrości i latach, i w łasce u
Boga i u ludzi.
Ofertorium
Luc 2:22
Tulérunt Iesum paréntes eius in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino.
Przynieśli Jezusa Rodzice
Jego do Jeruzalem, aby Go stawić przed Panem.
Sekreta
Placatiónis hostiam offérimus
tibi, Dómine, supplíciter ut, per intercessiónem Deíparæ Vírginis cum beáto
Ioseph, famílias nostras in pace et grátia tua fírmiter constítuas. Per eundem Dominum
nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Składamy Ci Panie przebłagalną ofiarę i
prosimy w pokorze, abyś za wstawiennictwem Bogarodzicy Dziewicy i świętego
Józefa utwierdził rodziny nasze w pokoju i łasce. Przez tegoż Pana naszego
Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg
przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Objawieniu
Pańskim)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique
grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia, cum
Unigenitus tuus in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos
immortalitátis suæ luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum
Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ
tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus...
Prawdziwie jest to godne i
sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki tobie
czynili, Panie, święty Ojcze, wszechmogący, wieczny Boże.
Albowiem kiedy Jednorodzony
Syn Twój w śmiertelnej naturze naszej się ukazał, udzielił nam na nowo światła
swej nieśmiertelności.
I dlatego z Aniołami i
Archaniołami,
z Tronami i Panowaniami, i z
całym wojskiem niebiańskim, hymn chwały Twojej śpiewamy, bez końca wołając: Święty...
Komunia
Luc 2:51
Descéndit Iesus cum eis, et
venit Názareth, et erat súbditus illis.
Wrócił Jezus z Nimi,
przyszedł do Nazaretu i był im poddany.
Pokomunia
Quos coeléstibus réficis sacraméntis,
fac, Dómine Iesu, sanctae Famíliæ tuæ exémpla iúgiter imitári: ut in hora
mortis nostræ, occurrénte gloriósa Vírgine Matre tua cum beáto Ioseph; per te
in ætérna tabernácula récipi mereámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Panie Jezu, Ty nas posilasz
niebiańskim Sakramentem: spraw, byśmy zawsze naśladowali wzór Twej świętej
Rodziny, a przez to w godzinę śmierci, spotykając się z chwalebną Dziewicą
Matką Twoją i ze świętym Józefem, zasłużyli, abyś nas przyjął do wiecznych
przybytków: Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego
Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.