NIEDZIELA SZEŚĆDZIESIĄTNICY
Bóg nieustannie sieje ziarno swej prawdy i łaski. Niestety
często zasiew się marnuje. Zbliżamy się do Wielkiego Postu, w czasie którego
Pan Bóg ze specjalną hojnością będzie rzucał przez swoich kapłanów ziarno
swojego słowa i łaski. Dlatego dzisiaj duchowo przenosimy się do bazyliki Św.
Pawła i przez jego wstawiennictwo prosimy, aby zasiew Boży w naszej duszy
owocował, podobnie jak owocował w duszy Apostoła Narodów.
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy Świętej
Introit
Ps 43:23-26
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas in
finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? adhaesit
in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos.
Ps 43:2
Deus,
áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Exsúrge,
quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas in finem: quare fáciem tuam
avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? adhaesit in terra venter noster:
exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos.
Ocknij się: dlaczego śpisz, Panie? Przebudź się! Nie
odrzucaj na zawsze. Dlaczego Twe oblicze ukrywasz? Zapominasz o nędzy i ucisku
naszym? Przylgnęliśmy łonem do ziemi. Na pomoc nam powstań o Panie i wyzwól
nas.
Boże, słyszeliśmy na własne uszy, ojcowie nasi nam
opowiedzieli.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Ocknij się: dlaczego śpisz, Panie? Przebudź się! Nie
odrzucaj na zawsze. Dlaczego Twe oblicze ukrywasz? Zapominasz o nędzy i ucisku
naszym? Przylgnęliśmy łonem do ziemi. Na pomoc nam powstań o Panie i wyzwól
nas.
Pomija się "Gloria"
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne
confídimus: concéde propítius; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium
protectióne muniámur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Boże, Ty widzisz, że nie polegamy na własnych uczynkach,
spraw miłościwie, aby opieka Nauczyciela Narodów broniła nas od wszelkich
przeciwności.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio
Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Corínthios.
2 Cor
11:19-33; 12:1-9.
Fratres:
Libénter suffértis insipiéntens: cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si
quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis
extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos
infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet, (in insipiéntia dico) áudeo
et ego: Hebraei sunt, et ego: Israelítæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et
ego: Minístri Christi sunt, (ut minus sápiens dico) plus ego: in labóribus
plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus
frequénter. A Iudaeis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis
cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo
maris fui: in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum,
perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in
solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre et
ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in frigóre et
nuditáte: præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána,
sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis
scandalizátur, et ego non uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt,
gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui est benedíctus in
saecula, scit quod non méntior.Damásci præpósitus gentis Arétæ regis,
custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per fenéstram in
sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus eius. Si gloriári opórtet
(non éxpedit quidem), véniam autem ad
visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos
quatuórdecim, (sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit)
raptum huiúsmodi usque ad tértium coelum. Et scio huiúsmodi hóminem, (sive in
córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit:) quóniam raptus est in paradisum:
et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui. Pro huiúsmodi gloriábor:
pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero
gloriári, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco autem, ne quis me
exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo
revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ,
qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me: et
dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur.
Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus
Christi.
R. Deo gratias
Bracia: Radzi znosicie szalonych, będąc sami rozumnymi. Bo
znosicie, gdy ktoś was w niewolę podbija, gdy kto was objada, gdy wyzyskuje,
gdy się wynosi, gdy was kto po twarzy bije. Na moją niekorzyść to mówię,
jakbyśmy w tym słabi byli. Z czego jednak kto śmie się chlubić (mówię jak
szalony), odważam się i ja. Izraelitami są, i ja. Potomstwem Abrahama są, i ja.
Sługami Chrystusowymi są (jako niespełna rozumu mówię), daleko więcej ja.
W trudach bez liczby, w więzieniach zbyt często, w chłostach
ponad miarę, w niebezpieczeństwach śmierci częstokroć. Od żydów otrzymałem pięć
razy po czterdzieści plag bez jednej. Trzykrotnie byłem smagany rózgami, raz
byłem kamienowany, trzy razy przeżyłem rozbicie się okrętu, dniem i nocą byłem
na głębi morskiej.
W podróżach częstych, w niebezpieczeństwach na rzekach, w
niebezpieczeństwach od rozbójników, w niebezpieczeństwach od własnego narodu,
niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w
niebezpieczeństwach na pustyni, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach
wśród fałszywych braci. W pracy i mozole, w częstym niespaniu, w głodzie i
pragnieniu, w postach częstych, w zimnie i nagości. Oprócz tego, co jest
ponadto, jak codzienne naleganie na mnie i staranie o wszystkie kościoły. Któż
niedomaga, żebym ja nie czuł się słabym? Któż się gorszy, żebym ja nie płonął?
Jeśli można się chlubić, to ze słabości mojej chlubić się
będę. Bóg i ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który błogosławiony jest na
wieki, wie, że nie kłamię. W Damaszku namiestnik króla Aretasa strzegł miasta
Damasceńczyków, aby mię pojmać. Ale przez okno w murze w koszu zostałem
spuszczony i tak uszedłem z rąk jego.
Jeśli chełpić się wypada (choć nie jest to rzecz
pożyteczna), przejdę do widzeń i objawień Pańskich. Znam człowieka w Chrystusie,
który przed czternatu laty (czy w ciele nie wiem, czy poza ciałem, nie wiem:
Bogu to wiadome) zachwycony był aż do trzeciego nieba. I wiem, że ten człowiek
(czy w ciele, czy poza ciałem, nie wiem: Bóg to wie) zachwycony był do raju i
posłyszał tajemnicze słowa, których człowiekowi mówić się nie godzi. Z takiego
chlubić się będę, z siebie natomiast chlubić się nie będę, chyba tylko ze
słabości moich. Gdybym nawet zechciał się chlubić, nie byłbym bezrozumnym, bo
mówiłbym prawdę. Ale wstrzymuję się, aby snadź nie rozumiał kto o mnie więcej
ponad to, co we mnie widzi albo co ode mnie słyszy.
Abym się zaś dla wielkości objawień nie wynosił, dany mi
jest bodziec ciała mego, anioł szatana, żeby mnie policzkował. Dlatego
trzykrotnie prosiłem Pana, aby ode mnie odstąpił, ale mi rzekł: Dosyć masz
łaski mojej, bo moc w słabości się doskonali. Rad tedy chlubić się będę ze
słabości moich, aby moc Chrystusowa zamieszkała we mnie.
Graduał
Ps 82:19;
82:14
Sciant
gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super omnem terram,
V. Deus
meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.
Niech poznają Ciebie poganie i wiedzą, Pan Twoje imię, żeś
sam jeden wzniesiony nad całą ziemię. O Boże mój, uczyń ich podobnymi do liści
przez wicher porwanych, do plew gnanych wiatrem.
Traktus
Ps 59:4;
59:6
Commovísti,
Dómine, terram, et conturbásti eam.
V. Sana
contritiónes eius, quia mota est.
V. Ut
fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.
Wstrząsnąłeś ziemię, o Panie, i rozwarłeś ją. Ulecz
jej rozdarcie, bo się chwieje. By uciekali przed łukiem, aby wyszli na wolność,
których Ty miłujesz.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Lucam.
R. Gloria
tibi Domine!
Luc 8:4-15
In illo
témpore: Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum,
dixit per similitúdinem: Exiit, qui séminat, semináre semen suum: et dum
séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres coeli
comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non
habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ
suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum
céntuplum. Hæc dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, audiat.
Interrogábant autem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse
dixit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis:
ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est autem hæc parábola:
Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt: déinde venit
diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui
supra petram: qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt verbum: et hi radíces
non habent: qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod
autem in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et
divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum.
Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes
verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Gdy zgromadziła się rzesza wielka i z miast
zdążali do Niego, mówił w przypowieści: «Wyszedł siewca rozsiewać ziarna swoje.
A gdy siał, jedno padło przy drodze. I zdeptane jest, a ptaki niebieskie
wydziobały je. A drugie padło na grunt skalisty, a wzszedłszy uschło, gdyż nie
miało wilgoci. A inne padło między ciernie, a ciernie wzrosły wespół z nim i
przygłuszyły je. A inne jeszcze padło na ziemię, na rodzajną i gdy wzrosło,
wydało plon stokrotny». To mówiąc wołał: «Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj
słucha».
Pytali go tedy uczniowie Jego, co by to była za przypowieść.
A On im rzekł: «Wam dane jest poznać tajemnicę Królestwa Bożego, innym zaś
przez przypowieści, aby „patrzyli, a nie ujrzeli i usłyszeli, a nie
zrozumieli”. Taką jest przypowieść: Ziarnem jest słowo Boże. Przy drodze są ci
słuchacze, do których potem przychodzi szatan i porywa słowo z serca ich, aby
uwierzywszy nie byli snadź zbawieni. A na gruncie skalistym są ci, którzy
posłyszawszy z radością przyjmują słowo. Ale ci korzenia nie mają, wierzą do
czasu, a w chwili próby ustępują. To znowu, które padło między ciernie, oznacza
tych, którzy posłyszeli, ale odchodząc, przez troski, bogactwa i rozkosze życia
są przygłuszeni i nie przynoszą owocu. Które jednak upadło na ziemię dobrą,
oznacza tych, którzy w dobrym i szczerym sercu zachowują słowo i owoc przynoszą
w wytrwałości».
Ofertorium
Ps 16:5; 16:6-7
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur
vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias
tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
Umocnij moje kroki na Twych ścieżkach, aby nie zachwiały się
wcale me stopy; nakłoń ku mnie Twe ucho, usłysz słowa moje; okaż przedziwne
miłosierdzie Twoje, Ty, co wybawiasz ufających Tobie, o Panie.
Sekreta
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper et
múniat.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Panie,
niech ofiara Tobie złożona zawsze darzy nas życiem i umacnia.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 42:4
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat iuventútem
meam.
Przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który radoscią
napełnia młodość moją.
Pokomunia
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis
sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.