OCZYSZCZENIE NAJŚWIĘTRZEJ MARYI PANNY - 2 lutego
Ogłoszenia:
1. We wtorek 2 lutego, Msza Święta będzie sprawowana o godzinie 20:00
2. 5 lutego przypada I piątek miesiąca - w tym dniu Msza Święta również o godzinie 20:00
Według przepisów Starego Testamentu każdy pierworodny
chłopiec należał do Boga. Rodzice musieli go przedstawić w świątyni i wykupić,
składając na ofiarę baranka lub parę gołąbków. Ponadto matka, która wydała na
świat dziecko, składała ofiarę oczyszczenia. Najświętsza Rodzina poddała się
tym przepisom. Obecny w świątyni starzec Symeon poznał Zbawiciela świata i
nazwał Go «światłem na oświecenie pogan». Słowa te dały początek obrzędowi
poświęcenia świec i uroczystej procesji ku czci Chrystusa — Światłości świata,
która odbywała się w Jerozolimie już w IV wieku. Z Jerozolimy zwyczaj odbywania
procesji przeszedł do Konstantynopola, a stamtąd na Zachód. Poświęcenie świec powstało później. Świece te
stanowią sakramentale rzeczowe. Zapala się je przy konających oraz w czasie
burzy. Stąd powstały ludowe nazwy «gromnice» i «Święto Matki Bożej
Gromnicznej».
Błogosławieństwo świec
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Domine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui
ómnia ex níhilo creásti, et iussu tuo per ópera apum hunc liquorem ad
perfectionem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem iusti
Simeónis implésti: te humíliter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum et
sanitátem córporum et animárum, sive in terra sive in aquis, per invocatiónem
tui sanctíssimi nóminis et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis,
cuius hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum,
bene ☩ dícere et sancti ☩ ficáre dignéris: et huius
plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portare teque cantando
laudare, exáudias voces de coelo sancto tuo et de sede maiestátis tuæ: et
propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso Sánguine Fílii
tui:
Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
V. Pan z wami.
R. I z duchem twoim.
Módlmy się.
Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: Tyś wszystko
stworzył z niczego i z Twojej woli dzięki pracy pszczół powstał wosk do
wytworzenia świec. Ty spełniłeś w dniu dzisiejszym prośbę sprawiedliwego
Symeona. Wzywając tedy najświętszego Twego imienia za wstawiennictwem
błogosławionej Maryi zawsze Dziewicy, której uroczystość nabożnie dzisiaj
obchodzimy, i wszystkich Świętych Twoich kornie Cię błagamy, abyś raczył
pobłogo+sławić i po+święcić te świece na użytek ludzi, dla zdrowia ciał i dusz
zarówno na ziemi, jak na morzu. Ze świętych Twych niebios, ze stolicy Twego
majestatu racz wysłuchać głosu tego ludu Twojego, który pragnie ze czcią nosić
je w ręku i śpiewem Cię wielbić. Bądź miłościw wszystkim wołającym do Ciebie,
których pobyłeś najdroższą Krwią Twego Syna: Który z Tobą żyje i króluje na
wieki wieków.
R. Amen
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum
ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti: tuam
súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui
nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene ☩ dícere et sancti ☩ ficáre atque lúmine supérnæ
benedictiónis accéndere dignéris: quaténus eas tibi Dómino, Deo nostro,
offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo
sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur.
Per eundem
Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Módlmy się.
Wszechmogący wieczny Boże, Tyś stawił , dziś w świątyni
Twojej Jednorodzonego Syna Twego, by wziął Go na ręce święty Symeon. Kornie
błagamy Twą dobroć: racz pobłogo+sławić i po+święcić oraz światłem niebieskiej
łaski zapalić te świece, które my, słudzy Twoi, bierzemy dla chwały Twego
imienia: Zapalone pragniemy je nosić. Obyśmy, ofiarując je Tobie, Panu Bogu naszemu,
zdołali godnie stanąć w świątyni Twojej chwały, płonąć świętym ogniem
najsłodszej Twojej miłości.
Przez Chrystusa, Pana naszego, który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków.
R. Amen.
Orémus.
Dómine Iesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem
veniéntem in hunc mundum: effúnde bene ☩
dictiónem tuam super hos céreos, et sancti ☩
fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius; ut, sicut hæc luminária igne
visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisíbili
igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte
cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere póssimus, quæ tibi sunt plácita
et nostræ salúti utília; quaténus post huius saeculi caliginósa discrímina ad
lucem indeficiéntem perveníre mereámur.
Per te,
Christe Iesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus,
per ómnia saecula sæculórum.
R. Amen.
Módlmy się.
Panie Jezu Chryste, światłości prawdziwa, który oświecasz
każdego człowieka na ten świat przychodzącego, ześlij błogo+sławieństwo swoje
na te, świece i u+święć je jasnością łaski
Twojej. Spraw też miłościwie, jako te świece ogniem widzialnym zapalone,
rozpraszają., ciemności nocy, tak niechaj serca nasze, ogniem niewidzialnym, to
jest, jasnością Ducha Świętego oświecone wolne będą od wszelkiego zaślepienia w
grzechach, abyśmy wzrokiem oczyszczonego ducha mogli dostrzec, co się Tobie
podoba i jest pożyteczne dla naszego zbawienia i abyśmy pokonawszy
niebezpieczne ciemności tego świata mogli wejść do niegasnącej światłości.
Przez Ciebie Jezu Chryste, Zbawicielu świata, który w doskonałej Trójcy żyjesz
i królujesz, Bóg, przez wszystkie wieki wieków.
R. Amen.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum
puríssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum iúgiter concinnánda
præparári iussísti: bene ☩
dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde; quaténus sic adminístrent
lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus
intérius.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Módlmy się.
Wszechmogący, wieczny Boże, który przez Mojżesza, sługę
Swego, kazałeś przygotować czystą oliwę do lamp, aby stale płonęły przed Twoim
obliczem, ześlij w dobroci Swojej łaskę błogo + sławieństwa Twojego na te
świece, niech tak nam dają jasność zewnętrzną, aby za łaską Twoją nie zabrakło
naszym sercom światła Ducha Świętego. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie
wieki wieków.
R. Amen.
Orémus.
Dómine Iesu Christe, qui hodiérna die, in nostræ carnis
substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem
Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit et
benedíxit: præsta propítius; ut, eiúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti
atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre
in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnia saecula
sæculórum.
R. Amen.
Módlmy się.
Panie Jezu Chryste, Ty ukazawszy się między ludźmi w
prawdziwym naszym ciele, w dniu dzisiejszym zostałeś przez rodziców ofiarowany
w świątyni. Czcigodny starzec Symeon, opromieniony światłem Twego Ducha, poznał
Ciebie, wziął na ręce i błogosławił. Spraw łaskawie, abyśmy oświeceni i
pouczeni łaską tegoż Ducha Świętego, poznali Cię prawdziwie i wiernie ukochali:
Który żyjesz i królujesz na wieki wieków.
R. Amen.
Ant. Lumen
ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Nunc
dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace
Ant. Lumen
ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Quia
vidérunt óculi mei salutáre tuum.
Ant. Lumen
ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Quod parásti ante fáciem ómnium populorum.
Ant. Lumen
ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Ant. Lumen
ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, et in saecula sæculórum. Amen.
Ant. Lumen
ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Światło na oświecenie dla pogan i chwałę ludu Twego,
Izraela.
Teraz o Panie, według Twego słowa uwalniasz sługę Swego w
pokoju.
Światło na oświecenie dla pogan i chwałę ludu Twego, Izraela.
Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie.
Światło na oświecenie dla pogan i chwałę ludu Twego,
Izraela.
Któreś zgotował dla wszystkich narodów.
Światło na oświecenie dla pogan i chwałę ludu Twego,
Izraela.
Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.
Światło na oświecenie dla pogan i chwałę ludu Twego,
Izraela.
Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków.
Amen.
Światło na oświecenie dla pogan i chwałę ludu Twego,
Izraela.
Procesja
W procesji idziemy z zapalonymi świecami.
V.
Procedámus in pace.
R. In
nómine Christi. Amen.
V. Idźmy
w pokoju.
R. W imię Chrystusa. Amen.
Propria - czyli teksty własne Mszy św. na Święto
Oczyszczenia NMP (2 lutego 2015 A.D.)
Introit
Ps 47:10-11.
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui:
secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est
déxtera tua.
Ps 47:2.
Magnus
Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Suscépimus,
Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et
laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua.
O Boże, przyjęliśmy Twe miłosierdzie w pośrodku Twojej
świątyni. Jak Imię Twe, Boże, tak i chwała Twoja sięga krańców ziemi. Prawica
Twoja pełna jest Sprawiedliwości.
Wielki jest Pan i godny wszelkiej chwały w Mieście Boga
naszego, na świętej Jego górze.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
O Boże, przyjęliśmy Twe miłosierdzie w pośrodku Twojej
świątyni. Jak Imię Twe, Boże, tak i chwała Twoja sięga krańców ziemi. Prawica
Twoja pełna jest Sprawiedliwości.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices
exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis
substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus
præsentári.
Per eundem
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wszechmogący, wieczny Boże, błagamy pokornie Twój majestat,
spraw, abyśmy stanęli przed Tobą z oczyszczonymi sercami, jak w dniu
dzisiejszym Jednorodzony Syn Twój został przedstawiony w świątyni w prawdziwym
naszym ciele.
Przez tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje
i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Malachíæ Prophétæ.
Malach 3:1-4.
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego mitto Angelum meum, et
præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quaeritis, et
Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit Dóminus exercítuum: et
quis póterit cogitáre diem advéntus eius, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse
enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum: et sedébit conflans et
emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi
argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino
sacrifícium Iuda et Ierúsalem, sicut dies sæculi et sicut anni antíqui: dicit
Dóminus omnípotens.
R. Deo gratias
To mówi Pan Bóg: Oto ja posyłam Anioła mego i przygotuje
droge przed obliczem moim. A przyjdzie natychmiast do swojej świątyni Władca,
którego wy szukacie i Anioł Przymierza, którego wy pragniecie. Oto przybywa —
mówi Pan Zastępów; i któż zdoła myślą objąć dzień przyjścia Jego, i któż się
ostoi na Jego widok. On bowiem jest jako ogień co topi i jak ziele farbiarzy. I
usiądzie, topiąc i oczyszczając srebro, a będą Panu składać ofiary według
sprawiedliwości. I będzie się podobać Panu ofiara Judy i Jeruzalem jako za
dawnych dni i jako za lat dawno minionych: mówi Pan Wszechmogący.
Graduał
Ps
47:10-11; 47:9.
Suscépimus,
Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et
laus tua in fines terræ.
V. Sicut
audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
O Boże, przyjęliśmy Twe miłosierdzie
w pośrodku Twojej świątyni. Jak Imię Twe, Boże, tak i chwała Twoja sięga
krańców ziemi. Jakośmy słyszeli, tak ujrzeliśmy w mieście Boga naszego, na
górze Jego świętej.
Alleluja
Allelúia, allelúia. Senex Púerum portábat: Puer autem senem
regébat. Allelúia.
Alleluja, alleluja.
Starzec niósł dziecię, lecz dziecię starcem rządziło. Alleluja.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Lucam.
R. Gloria tibi Domine!
Luc 2:22-32
In illo témpore: Postquam impleti sunt dies purgatiónis
Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum
Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens
vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par
túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce, homo erat in Ierúsalem, cui nomen
Símeon, et homo iste iustus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et
Spíritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non
visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in
templum. Et cum indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut fácerent secúndum
consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit
Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in
pace: Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fáciem ómnium
populórum: Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
R. Laus tibi, Christe!
Gdy się wypełniły dni oczyszczenia Maryi według Prawa
Mojżeszowego, przynieśli Jezusa do Jeruzalem aby stawić Go przed Panem, jako
napisano jest w prawie Pańskim: Każdy chłopiec pierworodny będzie poświęcony
Panu, oraz, by złożyć ofiarę według tego, co powiedziano w prawie Pańskim, parę
synogarlic albo dwa gołąbki. A oto był w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon a
ten był sprawiedliwym i bojącym się
Boga, i wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty był w nim. I otrzymał był
zapowiedź od Ducha Świętego, - że nie umrze, dopóki by pierwej nie oglądał
Chrystusa Pańskiego. A wiedziony natchnieniem, przybył do świątyni. I gdy
wnosili Dzieciątko Jezus rodzice Jego, aby ze względu na Nie wypełnić przepis
prawa, on wziął je na ręce swoje i wielbił Boga, mówiąc: «Teraz o Panie, według
Twego słowa, uwalniasz sługę Twego w pokoju, bo moje oczy ujrzały Twoje
zbawienie, któreś zgotował dla wszystkich narodów: Światło na objawienie dla
pogan i chwałę ludu Twego, Izraela».
Ofertorium
Ps 44:3.
Diffúsa est
grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in saeculum
saeculi.
Wdzięk rozlał się na Twoich wargach, przeto Bóg
pobłogosławił cię na wieki.
Sekreta
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint múnera,
quæ óculis tuæ maiestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wysłuchaj, Panie, próśb naszych i użycz swej miłościwej
pomocy, by godnymi stały się dary, które przed oblicze majestatu Twego
zanosimy.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Narodzeniu Pańskim)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi
mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum
visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia
coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne,
abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty,
wszechmogący, wieczny Boże:
Albowiem przez tajemnicę wcielonego Słowa zajaśniał oczom
naszej duszy nowy blask Twojej światłości, abyśmy poznając Boga w widzialnej
postaci, zostali przezeń porwani do umiłowania rzeczy niewidzialnych.
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Panowaniami
oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale,
wołając bez końca: Święty...
Komunia
Luc 2:26.
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se
mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
Symeon otrzymał zapowiedź od Ducha Świętego, że nie umrze,
dopóki by pierwej nie oglądał Chrystusa Pańskiego.
Pokomunia
Quaesumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ
pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper
Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie Boże nasz, aby święte Tajemnice, które
ustanowiłeś dla zapewnienia naszego zbawienia, stały się nam, za przyczyną
Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, zbawiennym lekarstwem dla życia doczesnego i przyszłego. Przez Pana naszego
Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez
wszystkie wieki wieków. Amen.