II NIEDZIELA WIELKIEGO POSTU (21.02.2016 r.)
Niedziela dzisiejsza jest dopełnieniem Suchych Dni Wielkiego
Postu. We Mszy świętej powtarza się śpiewy ze Środy Suchych Dni i ewangelię z
soboty. Ewangelia opowiada o Przemienieniu Pana Jezusa na górze Tabor, które
było momentem zwrotnym w Jego działalności. Umocniwszy wiarę Apostołów
wspaniałym widzeniem, Zbawiciel zaczyna ich przygotowywać na swoją mękę i
zmartwychwstanie. W najbliższych tygodniach mamy przeżyć Mękę Pańską,
rozważając ją na modlitwie i kosztując jej goryczy w wielkopostnych
wyrzeczeniach. Celem tych wysiłków jest przemiana naszej duszy i osiągnięcie
chwały niebieskiej, której rąbek okazał Pan Jezus przy swoim Przemienieniu.
Módlmy się, aby dzisiejsza ofiara wyjednała nam gorliwość w służbie Bożej i
zbawienie (sekreta).
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na 2. Niedzielę
Wielkiego Postu
Introit
Ps 24:6; 24:3; 24:22
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ
tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos,
Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Ps 24:1-2
Ad te,
Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Reminíscere
miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam
dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis
nostris.
Wspomnij na zmiłowania Twe, Panie, na miłosierdzie Twoje,
które trwa od wieków, niech nie panują nad nami nasi wrogowie. Wybaw nas Boże
Izraela ze wszystkich ucisków naszych.
Ku Tobie wznoszę duszę moją, Panie, Boże mój, Tobie ufam:
niech nie doznam wstydu.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Wspomnij na zmiłowania Twe, Panie, na miłosierdzie Twoje,
które trwa od wieków, niech nie panują nad nami nasi wrogowie. Wybaw nas Boże
Izraela ze wszystkich ucisków naszych.
Pomija się "Gloria"
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius
exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur In córpore, et a
pravis cogitatiónibus mundémur in mente.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Boże, Ty widzisz, że jesteśmy zupełnie pozbawieni sił,
strzeż naszej duszy i ciała, aby ciało nasze było wolne od wszelkich
przeciwności, a dusza od przewrotnych myśli.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.
1 Thess 4:1-7.
Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut,
quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo,
sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis
Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut
abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére
in sanctifícatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ
ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem
suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et
testificáti sumus. Non enim
vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu,
Dómino nostro.
R. Deo gratias
Bracia: Prosimy was i błagamy w Panu Jezusie, abyście tak
postępowali, stając się coraz doskonalszymi i podobając się Bogu, jakośmy was
pouczyli co do postępowania waszego.
Wszak wiecie, jakie przykazania wam dałem przez Pana Jezusa.
Albowiem wolą Bożą jest uświęcenie wasze, abyście strzegli się rozpusty i aby
każdy z was ciało swe utrzymywał we czci i świątobliwości, a nie w żądzy
zmysłowej, jak to czynią poganie, którzy Boga nie znają. Niechaj też żaden z
was nie knuje podstępu i nie oszukuje brata swego w żadnej sprawie, bo
mścicielem wszystkich rzeczy jest Bóg, jakośmy to wam zapowiedzieli i
oświadczyli.
Nie powołał nas bowiem Bóg do nieczystości, ale do świętości
w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Graduał
Ps 24:17-18
Tribulatiónes
cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine,
V. Vide
humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
Ulżyj uciskom serca mojego, wyrwij mnie z moich udręczeń,
Panie. Wejrzyj na nędzę moją i na mój trud, i odpuść wszystkie me występki.
Traktus
Ps 105:1-1
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in saeculum
misericórdia eius.
V. Quis
loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius?
V. Beáti,
qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore.
V. Meménto
nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo..
Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie Jego.
Któż opowie dzieła Pańskiej potęgi, wysłowi wszystką Jego chwałę? Szczęśliwi,
którzy chowają przykazania i sprawiedliwie postępują w każdym czasie. Wspomnij
na nas, Panie, przez życzliwość dla Twojego ludu, nawiedź nas Swoją pomocą.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria
tibi Domine!
Matt 17:1-9
In illo
témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit
illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et
resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut
nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens
autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus
hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte,
ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius
meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes
discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et
tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos
suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte,
præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a
mórtuis resúrgat.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Wziął Jezus Piotra i Jakuba, i Jana brata jego,
i zaprowadził ich na górę wysoką na uboczu. I przemienił się przed nimi: i
rozjasniało oblicze Jego jako słońce, szaty zaś Jego stały się białe jako
śnieg. I oto ukazali się im Mojżesz i Eliasz, rozmawiający z Nim. A
odpowiadając Piotr rzekł do Jezusa: «Panie, dobrze nam tu być; jeżeli chcesz
uczyńmy tu trzy przybytki; Tobie jeden, Mojżeszowi jeden i Eliaszowi jeden».
Gdy on to jeszcze mówił, oto obłok jasny okrył ich. I oto głos z obłoku
mówiący: «Ten jest Syn mój miły, w którym upodobałem sobie: Jego słuchajcie». A
słysząc to uczniowie padli na oblicze swoje i zlękli się bardzo. I przystąpił
Jezus, dotknął ich i rzekł: «Wstańcie, a nie lękajcie się». A podniósłszy oczy
swe, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa.
A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus mówiąc: «Nikomu
nie mówcie o widzeniu, aż Syn Człowieczy zmartwychwstanie».
Ofertorium
Ps 118:47;
118:48
Meditábor
in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ
diléxi.
Będę rozważał naukę Twoją, bo bardzo ją pokochałem. Ręce me
wyciągnę do przykazań Twoich, które umiłowałem.
Sekreta
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quaesumus, inténde
placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie, wejrzyj łaskawie na tę ofiarę, niech nas
utwierdzi w Twojej służbie i wyjedna zbawienie.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (Wielkopostna)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia
cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum
nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze,
wszechmogący, wiekuisty Boże.
Który przez post ciała występki powściągasz, ducha
podnosisz, cnotę dajesz i nagrodę przez Chrystusa Pana naszego.
Przez Niego Majestat Twój wychwalają Aniołowie, wielbią
Panowania, ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu
sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy,
aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały: Święty...
Komunia
Ps 5:2-4
Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex
meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Zważ na moje wołanie, zwróć się na głos modlitwy mojej, mój
Królu i Boże, gdyż do Ciebie się modlę, o Panie.
Pokomunia
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis
sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Pokornie prosimy Cię, wszechmogący Boże, spraw, aby ci,
których posilasz Swoim sakramentem, godnie Tobie służyli życiem według Twego upodobania.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.