NIEDZIELA PIĘĆDZIESIĄTNICY (7.02.2016 r.)
Szczytowym punktem Przedpościa jest Niedziela
Pięćdziesiątnicy. Z ust Zbawiciela słyszymy zapowiedź Jego męki i
zmartwychwstania. Lekcja przypomina nam motyw ofiary Chrystusa. Jest nim
głęboka miłość ku Ojcu niebieskiemu i ku ludziom, miłość prawdziwa, która «nie
szuka swego i wszystko znosi». Nasza miłość jest bardzo niedoskonała, ponieważ
niedoskonale poznajemy Boga wskutek
ograniczenia naszej natury i zaślepienia spowodowanego przez grzech. Dlatego
razem ze ślepym z Jerycha błagamy o
łaskę przejrzenia. Prośba o światło nadprzyrodzone winna nam towarzyszyć przez
cały Wielki Post. W dzisiejszą niedzielę obchodzą swoje święto niewidomi.
Cierpienia wynikające ze swego kalectwa ofiarują Bogu dla uproszenia światła
niewidomym duchowo. Widzący niech upraszają w tym dniu dla niewidomych siły
potrzebne do dźwigania ciężkiego krzyża.
Propria - czyli teksty własne Mszy Świętej
Introit
Ps 30:3-4
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut
salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu: et propter
nomen tuum dux mihi eris, et enútries me.
Ps 30:2
In te,
Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me et éripe
me.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Esto mihi
in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam
firmaméntum meum et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris,
et enútries me.
Bądź mi, Boże, obrońcą, bądź zamkiem warownym, abyś mnie
ocalił; boś Ty jest skałą mą i twierdzą, wywiedziesz mnie i pokierujesz dla
imienia Twego.
Do Ciebie, Panie, się uciekam, niech się nie zawstydzę na
wieki; uwolnij mnie w sprawiedliwości Twojej.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Bądź mi, Boże, obrońcą, bądź zamkiem warownym, abyś mnie
ocalił; boś Ty jest skałą mą i twierdzą, wywiedziesz mnie i pokierujesz dla
imienia Twego.
Pomija się "Gloria"
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Preces nostras, quaesumus, Dómine, cleménter exáudi: atque,
a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wysłuchaj łaskawie, prosimy Cię, Panie, modlitwy nasze,
wyzwól nas z więzów grzechowych i zachowaj od wszelkiej przeciwności.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Lekcja
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Corínthios.
1 Cor 13:1-13
Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem
autem non hábeam, factus sum velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. Et si
habúero prophétiam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero
omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum.
Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero
corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habuero, nihil mihi prodest.
Cáritas patiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non
inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non
cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia
suifert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophétiæ
evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur. Ex parte enim
cognóscimus, et ex parte prophetámus. Cum autem vénerit quod perféctum est,
evacuábitur quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus,
sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum vir,
evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem
fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam, sicut et
cógnitus sum. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc: maior autem
horum est cáritas.
R. Deo gratias
Bracia: Gdybym mówił językami ludzi i Aniołów, a miłości bym
nie miał, byłbym jako miedź brzęcząca, albo cymbał brzmiący. I gdybym miał dar
proroctwa, znał wszystkie tajemnice i posiadł wszelką wiedzę, a wiarę miałbym
taką, iżbym przenosił góry, a miłości bym nie miał, niczym nie jestem. I gdybym
na żywienie ubogich rozdał wszystką majętność swoją, a ciało swoje wydał na
spalenie, a miłości bym nie miał, nic mi nie pomoże.
Miłość cierpliwa jest, łaskawa jest. Miłość nie zazdrości,
nie działa obłudnie, nie nadyma się, nie łaknie czci, nie szuka swego, nie
wpada w gniew, nie pamięta urazy, nie cieszy się z niesprawiedliwości, ale
współweseli się z prawdy. Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, we wszystkim
pokłada nadzieję, wszystko wytrzyma.
Miłość nigdy nie ustaje, chociaż proroctwa się skończą, choć
zniknie dar języków, choć przeminie wiedza. Bo w części tylko poznajemy i w
części prorokujemy. Ale gdy przyjdzie to, co jest doskonałe, ustanie to, co
jest częściowe. Gdy byłem dziecięciem, mówiłem jako dziecię, rozumiałem jako dziecię,
myślałem jako dziecię. Lecz gdym stał się mężem, wyzbyłem się tego co
dziecięce.
Teraz widzimy niejasno, przez zwierciadło, lecz później
twarzą w twarz. Teraz poznaję po części, lecz później poznam, jakom i poznany
jest. Teraz tedy pozostaje wiara, nadzieja i miłość: to troje, a z tych
największa jest miłość.
Graduał
Ps 76:15;
76:16
Tu es Deus
qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus virtútem tuam.
V.
Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israel et Ioseph.
Tyś jest Bogiem, który cuda działasz; potęgę Swoją ludom
objawiłeś.
Ramieniem Swoim zbawiłeś Twój lud, potomstwo Jakuba i
Józefa.
Traktus
Ps 99:1-2
Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia,
V. Intráte
in conspéctu eius in exsultatióne: scitóte, quod Dóminus ipse est Deus.
V. Ipse
fecit nos, et non ipsi nos: nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Z radością wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie; służcie Panu
z weselem. Wśród okrzyków radości stawajcie przed Jego obliczem: wiedzcie, że
tylko Pan jest Bogiem.
On sam nas stworzył, my Jego własnością, my lud Jego, owce
Jego pastwiska.
Ewangelia
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Lucam.
R. Gloria
tibi Domine!
Luc
18:31-43
In illo
témpore: Assúmpsit Iesus duódecim, et ait illis: Ecce, ascéndimus Ierosólymam,
et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hominis.
Tradátur enim Géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur: et
postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil
horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non
intellegébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret Iéricho,
cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem,
interrogábat, quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Iesus Nazarénus
transíret. Et clamávit, dicens: Iesu, fili David, miserére mei. Et qui
præíbant, increpábant eum, ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili
David, miserére mei. Stans autem Iesus, iussit illum addúci ad se. Et cum
appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille
dixit: Dómine, ut vídeam. Et Iesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum
fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. Et omnis
plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Jezus wziąwszy z sobą dwunastu, mówił do nich:
«Oto idziemy do Jerozolimy i wypełni się wszystko, co napisane jest przez
Proroków o Synu Człowieczym. Bedzie bowiem wydany poganom, będzie wyśmiany,
ubiczowany i oplwany. A po ubiczowaniu zabiją Go i dnia trzeciego
zmartwychwstanie». Lecz oni z tego nic nie zrozumieli i mowa ta była przed nimi
zakryta, i nie pojmowali o czym mówiono.
I stało się, gdy się przybliżał do Jerycha, że ślepiec
pewien siedział przy drodze żebrząc. A usłyszawszy rzeszę przechodzącą,
zapytał, co by to było. I powiedziano mu, że Jezus Nazareński przechodzi mimo.
I zawołał mówiąc: «Jezusie, Synu Dawidów, zmiłuj się nade mną». A ci, którzy
szli na przedzie, upominali go, aby milczał. On jednak bardziej jeszcze wołał:
«Synu Dawidów, zmiłuj się nade mną». A Jezus zatrzymując się, rozkazał
przywieść go do siebie. I gdy się przybliżył zapytał Go mówiąc: «Co chcesz,
abym Ci uczynił?» A on rzekł: «Panie, abym przejrzał». I rzekł mu Jezus:
«Przejrzyj, wiara twoja uzdrowiła cię». I natychmiast przejrzał, i szedł za
Nim, wielbiąc Boga. A cały lud, widząc to, oddał chwałę Bogu.
Ofertorium
Ps
118:12-13
Benedíctus
es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia
iudícia oris tui.
Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie ustaw Twoich.
Wargami moimi opowiadam wszystkie wyroki ust Twoich.
Sekreta
Hæc hóstia, Dómine, quaesumus, emúndet nostra delícta: et,
ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie, niech ta Hostia oczyści nas z grzechów i
uświęci dusze i ciała sług Twoich, do sprawowania ofiary.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.
Prefacja (o Trójcy Przenajświętszej)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et
Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaeque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze
wszechmogący, wiekuisty Boże; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym
jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, toż o
Synu, to i o Duchu Świętym, bez żadnej różnicy utrzymujemy; tak, iż wyznając
prawdziwie i wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność, w Istocie jedność i
równość w Majestacie. Co też wychwalają Aniołowie i Archaniołowie, Cherubiny i
Serafiny, którzy nie przestają wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie: Święty...
Komunia
Ps 77:29-30
Manducavérunt, et saturári sunt nimis, et desidérium eórum
áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo.
Jedli i nasycili się bardzo i pożądanie ich Pan zaspokoił:
nie zawiedli się w swych pragnieniach.
Pokomunia
Quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui coeléstia aliménta
percépimus, per hæc contra ómnia adversa muniámur.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, wszechmogący Boże, aby pokarm niebieski,
któryśmy przyjęli, chronił nas od wszelkich przeciwności.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i
króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. Amen.