III NIEDZIELA WIELKIEGO POSTU
Katechumenom, gotującym się do Chrztu świętego w najbliższą
Wielkanoc, i wiernym, którzy ten sakrament przyjęli, Kościół przypomina, że
Chrzest wyrywa nas spod władzy szatana i czyni dziećmi światłości (lekcja).
Szatan będzie jednak ponawiał swoje ataki na oczyszczoną duszę. Trzeba więc
gromadzić siły do walki. Kto lekceważy niebezpieczeństwo i rozprasza dobra
nadprzyrodzone, poniesie większą odpowiedzialność niż człowiek nieochrzczony
(ewangelia). Dlatego musimy trwać przy ofierze Chrystusa i Jego sakramentach
(antyfona na komunię).
(antyfona na komunię).
PROPRIA - czyli teksty własne Mszy św. na 3. Niedzielę
Wielkiego Postu
Introit
Ps
24:15-16.
Oculi mei
semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos: réspice in me, et
miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego.
Ps 24:1-2
Ad te,
Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam,
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Oculi mei
semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos: réspice in me, et
miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego.
Oczy moje zawsze ku Panu, gdyż On sam oswobodzi z sideł moje
nogi. Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo samotny jestem i biedny.
Ku Tobie wznoszę duszę moją, Panie, Boże mój, Tobie ja ufam,
niech nie doznam wstydu.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na
początku, teraz, i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Oczy moje zawsze ku Panu, gdyż On sam oswobodzi z sideł moje
nogi. Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo samotny jestem i biedny.
Pomija się "Gloria"
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Oremus
Quaesumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice: atque, ad
defensiónem nostram, déxteram tuæ maiestátis exténde.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Wszechmogący Boże, wejrzyj, prosimy, na pokorne modły i
wyciągnij w naszej obronie prawicę Twego majestatu. Przez Pana naszego Jezusa
Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
Amen.
Lekcja
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Ephes 5:1-9
Fratres:
Estote imitatores Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in dilectióne, sicut
et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblatiónem, et
hostiam Deo in odorem suavitátis. Fornicatio autem et omnis immunditia aut
avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos: aut turpitudo aut
stultiloquium aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiárum
actio. Hoc enim scitóte intelligentes, quod omnis fornicator aut immundus aut
avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditátem in regno Christi et
Dei. Nemo vos sedúcat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios
diffidéntiæ. Nolíte ergo effici participes eórum. Erátis enim aliquando
tenebrae: nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: fructus enim lucis
est in omni bonitate et iustítia et veritáte.
R. Deo gratias
Bracia: Bądźcież naśladowcami Bożymi jako synowie najmilsi i
postępujcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie za
nas na dar i na ofiarę, na wonność wdzięczności. A rozpusta i wszelka
nieczystość albo chciwość niech nie będą nawet wspominane między wami, jak
przystoi świętym. Podobnie też i bezwstyd albo głupie mowy lub nieprzystojne
żarty, nie należące do rzeczy, ale raczej składanie dziękczynienia. Bo o tym
powinniście być przekonani, że żaden rozpustnik albo nieczysty lub chciwiec (co
jest bałwochwalstwem) nie ma dziedzictwa w Królestwie Chrystusowym i Bożym.
Niechże was nikt nie zwodzi próżnymi słowy, bo za to nadciąga gniew Boży na
synów niedowiarstwa. Nie wchodźcie więc z nimi w uczestnictwo. Niegdyś bowiem
byliście ciemnością, ale teraz staliście się światłością w Panu. Postępujcie
jako synowie światłości. Bo owoc światłości polega na wszelkiej dobroci,
sprawiedliwości i prawdzie.
Graduał
Ps 9:20;
9:4
Exsúrge,
Dómine, non præváleat homo: iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
V. In
converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur, et períbunt a facie tua.
Powstań, o Panie, by człowiek nie przemógł, pozwij narody
przed Twój trybunał. Wrogowie moi cofnęli się, upadli i zginęli sprzed Twego
oblicza.
Traktus
122:1-3
Ad te
levávi óculos meos, qui hábitas in coelis.
V. Ecce,
sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum.
V. Et sicut
óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum,
donec misereátur nostri,
V. Miserére
nobis, Dómine, miserére nobis.
Do Ciebie oczy me wznoszę, który mieszkasz w niebie. Oto jak
oczy sług zwracają się ku rękom swych panów. Jak oczy służebnicy ku rękom swej
pani, tak oczy nasze ku Panu, Bogu naszemu, aż się zmiłuje nad nami. Zmiłuj się
nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami.
Ewangelia
Sequéntia ✝
sancti Evangélii secúndum Lucam.
R. Gloria
tibi Domine!
Luc
11:14-28
In illo
témpore: Erat Iesus eiíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum eiecísset dæmónium,
locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixérunt: In
Beélzebub, príncipe dæmoniórum, éiicit dæmónia. Et alii tentántes, signum de
coelo quærébant ab eo. Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: Omne
regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet. Si autem et
sátanas in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum eius? quia dícitis, in
Beélzebub me eiícere dæmónia. Si autem ego in Beélzebub eiício dæmónia: fílii
vestri in quo eiíciunt? Ideo ipsi iúdices vestri erunt. Porro si in dígito Dei
eiício dæmónia: profécto pervénit in vos regnum Dei. Cum fortis armátus
custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem fórtior eo
supervéniens vícerit eum, univérsa arma eius áuferet, in quibus confidébat, et
spólia eius distríbuet. Qui non est mecum, contra me est: et qui non cólligit
mecum, dispérgit. Cum immúndus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca
inaquósa, quærens réquiem: et non invéniens, dicit: Revértar in domum meam,
unde exivi. Et cum vénerit, invénit eam scopis mundátam, et ornátam. Tunc
vadit, et assúmit septem alios spíritus secum nequióres se, et ingréssi
hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus peióra prióribus. Factum est
autem, cum hæc díceret: extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi:
Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo
beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
R. Laus tibi, Christe!
Onego czasu: Wyrzucał Jezus czarta, a ten był niemy. A gdy
wyrzucił czarta, przemówił niemy i zdumiały się rzesze. I mówili niektórzy z
nich: «Przez Belzebuba, księcia czartowskiego, wyrzuca czarty». A inni, kusząc,
domagali się od Niego znaku z nieba. Ale On, znając ich myśli, rzekł im:
«Wszelkie królestwo rozdzierane niezgodą będzie spustoszone, a dom na dom
upadnie. A jeśliby i szatan rozdzierany był niezgodą, jakże ostoi się królestwo
jego, skoro powiadacie, że ja przez Belzebuba wyrzucam czarty? A jeśli ja przez
Belzebuba wyrzucam czarty, synowie wasi przez kogo wyrzucają? Dlatego oni będą
sędziami waszymi. Lecz jeśli ja mocą Bożą wyrzucam czarty, tedy przyszło do Was
Królestwo Boże.
Gdy zbrojny mocarz strzeże domu swego, bezpieczne jest to,
co ma. Ale jeżeli mocniejszy od niego nadejdzie i zwycięży go, zabierze
wszystką jego broń, w której ufał, a łupy jego rozda. Kto nie jest ze mną,
przeciwko mnie jest, a kto nie zgromadza ze mną, rozprasza.
Gdy duch nieczysty opuści człowieka, błąka się po miejscach
bezwodnych, szukając odpocznienia, a nie znajdując mówi: Wrócę się do domu
mego, skąd wyszedłem. I wróciwszy znajduje go umiecionym i przyozdobionym.
Wówczas idzie i bierze ze sobą siedmiu innych duchów, gorszych od siebie, i
wszedłszy mieszkają tam. I stają się późniejsze rzeczy człowieka owego gorsze
niźli pierwsze».
I stało się, gdy to mówił, że pewna niewiasta z tłumu
donośnym głosem rzekła do Niego: «Błogosławione łono, które cię nosiło i
piersi, któreś ssał». A On rzekł: «Raczej ci są błogosławieni, którzy słuchają
słowa Bożego i strzegą go».
Ofertorium
Ps 18:9, 10, 11, 12
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius
dulci ora super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
Przykazania Pańskie słuszne, radują serca, sądy Pańskie
słodsze od miodu płynącego z plastrów, przeto Twój sługa zachowuje je.
Sekreta
Hæc hóstia, Dómine, quaesumus, emúndet nostra delícta: et,
ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie, niech ta hostia oczyści nas z grzechów i
uświęci dusze i ciała sług Twoich do sprawowania ofiary. Przez Pana naszego
Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
Amen.
Prefacja (Wielkopostna)
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum
et iustum est.
Vere dignum
et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia
cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum
nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in
excélsis.
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i
zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze,
wszechmogący, wiekuisty Boże.
Który przez post ciała występki powściągasz, ducha
podnosisz, cnotę dajesz i nagrodę przez Chrystusa Pana naszego.
Przez Niego Majestat Twój wychwalają Aniołowie, wielbią
Panowania, ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu
sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy,
aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały: Święty...
Komunia
Ps 83:4-5
Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat
pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus: beáti, qui
hábitant in domo tua, in saeculum saeculi laudábunt te.
Wróbel znajduje sobie dom i jaskółka gniazdo, gdzie złoży
swoje pisklęta: Twoje ołtarze, Panie Zastępów, mój Królu i mój Boże.
Szczęśliwi, którzy mieszkają w domu Twoim, Panie, i nieustannie Cię chwalą.
Pokomunia
A cunctis nos, quaesumus, Dómine, reátibus et perículis
propitiátus absólve: quos tanti mystérii tríbuis esse partícipes.
Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Prosimy Cię, Panie, uwolnij nas łaskawie od wszelkich
przewinień i niebezpieczeństw, skoro pozwalasz nam uczestniczyć w tak wielkim
Sakramencie. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków.
Amen.